Fraseboek

af Weeksdae   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [nege]

Weeksdae

Weeksdae

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

Th'amafjem imafjehjer

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Maandag Бл-пэ Б____ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
B-yp-e B_____ B-y-j- ------ Blypje
Dinsdag Г----ж Г_____ Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gu---h G_____ G-b-z- ------ Gubdzh
Woensdag Бэ--с--жъый Б__________ Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
B-e-j---je--yj B_____________ B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
Donderdag М-фэку М_____ М-ф-к- ------ Мэфэку 0
M--f---u M_______ M-e-j-k- -------- Mjefjeku
Vrydag Б--эск-шху Б_________ Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
Bj--j-s---s-hu B_____________ B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
Saterdag Шэ--эт Ш_____ Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Sh-em-j-t S________ S-j-m-j-t --------- Shjembjet
Sondag Т--а-маф Т_______ Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
T--au-af T_______ T-'-u-a- -------- Th'aumaf
die week Т-----фэ Т_______ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
T-'a-a-je T________ T-'-m-f-e --------- Th'amafje
van Maandag tot Sondag Б-ыпэ--щ--б-а-ъэу -----мафэм--э-. Б_____ щ_________ т_________ н___ Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
B-y-jem-s-hy--la--eu-t-'au----em n---. B______ s___________ t__________ n____ B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Die eerste dag is Maandag. А------а-эр - блы-э. А____ м____ – б_____ А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A-----e-maf-e- - blypje. A______ m_____ – b______ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Die tweede dag is Dinsdag. Я-Iон-р---а-э- –-гъу--ж. Я_______ м____ – г______ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J-t-o--er-e -afje- -----dzh. J__________ m_____ – g______ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Die derde dag is Woensdag. Я-энэрэ-мафэ- --бэ-эс--ж-ый. Я______ м____ – б___________ Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Ja--h---j-rj- maf-er-– bje--es-j--hyj. J____________ m_____ – b______________ J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Die vierde dag is Donderdag. Яп-Iэн-р--м-ф-- ----фэку. Я________ м____ – м______ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
Japl--e-j-rj- --fje--- --efj-k-. J____________ m_____ – m________ J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Die vyfde dag is Vrydag. Ятфэнэ-э---ф-р --бэрэс-эшху. Я_______ м____ – б__________ Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
Ja-f-e-jerj-------- – bj-rj-s--es-hu. J___________ m_____ – b______________ J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Die sesde dag is Saterdag. Я--н-рэ мафэр --ш-мбэт. Я______ м____ – ш______ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
J-hj-n----- -a-je--– --je-b---. J__________ m_____ – s_________ J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Die sewende dag is Sondag. Яб-эн-р--мафэ----т--аум-ф. Я_______ м____ – т________ Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
Ja--j-njerje-maf-er – -h'-u--f. J___________ m_____ – t________ J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
Die week het sewe dae. Тх-амаф-- м-фиблэу---х--. Т________ м_______ з_____ Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th'ama--er-m-ef-b-j-u--j---et. T_________ m_________ z_______ T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Ons werk net vyf dae. Т---эф-т--н---п т---ла--э-эр. Т_ м_____ н____ т____________ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
Tje --ef-t---y-j-p-tyzy-az-'-e----. T__ m______ n_____ t_______________ T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Saamgestelde Esperanto

Engels is vandag die belangrikste universele taal. Almal is veronderstel om daarmee te kan kommunikeer. Maar ander tale wil ook dié doel bereik. n Voorbeeld is saamgestelde tale. Saamgestelde tale word doelbewus geskep en ontwikkel. Dit wil sê hulle is volgens ’n plan ontwerp. In saamgestelde tale word elemente van verskillende tale gemeng. Dan is hulle vir soveel mense moontlik maklik om te leer. Die doel van elke saamgestelde taal is internasionale kommunikasie. Die bekendste saamgestelde taal is Esperanto. Dit is in 1887 in Warskou bekendgestel. Die stigter daarvan was doktor Ludwik L. Zamenhof. Hy het geglo kommunikasieprobleme is die hoofoorsaak van onrus. Daarom wou hy ’n taal skep wat mense bymekaarbring. Mense kon daarmee op ’n gelyke vlak met mekaar praat. Sy skuilnaam was Dr. Esperanto – Doktor Hoopvol. Dit wys hoeveel hy aan sy droom geglo het. Maar die idee van universele begrip is baie ouer. Daar is al verskeie verskillende saamgestelde tale ontwikkel. Hulle word met doelwitte soos verdraagsaamheid en menseregte verbind. Sprekers in meer as 120 lande is nou vlot in Esperanto. Maar daar is ook kritiek op Esperanto. Die bron van 70% van die woordeskat is byvoorbeeld Romaanse tale. En Esperanto is ook uitdruklik op Indo-Europese tale geskoei. Die sprekers ruil op kongresse en in klubs idees uit. Vergaderings en lesings word gereeld gehou. So, sien jy kans vir Esperanto? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!