Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   ad ПлъышъуацIэхэр 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [тIокIиплI]

80 [tIokIiplI]

ПлъышъуацIэхэр 3

[PlyshuacIjehjer 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
Sy het ’n hond. Ащ-(б-ы-----ъ--хьэ --. Ащ (бзылъфыгъ) хьэ иI. А- (-з-л-ф-г-) х-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ иI. 0
A--h (bzy-f--)--'-e---. Ashh (bzylfyg) h'je iI. A-h- (-z-l-y-) h-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) h'je iI.
Die hond is groot. Х-эр-ины. Хьэр ины. Х-э- и-ы- --------- Хьэр ины. 0
H'j-r iny. H'jer iny. H-j-r i-y- ---------- H'jer iny.
Sy het ’n groot hond. Ащ-----лъ--г-----э ин---. Ащ (бзылъфыгъ) хьэ ин иI. А- (-з-л-ф-г-) х-э и- и-. ------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) хьэ ин иI. 0
As---(-----yg- h-j-----iI. Ashh (bzylfyg) h'je in iI. A-h- (-z-l-y-) h-j- i- i-. -------------------------- Ashh (bzylfyg) h'je in iI.
Sy het ’n huis. Ащ-(-зыл--ыгъ)---- и-. Ащ (бзылъфыгъ) унэ иI. А- (-з-л-ф-г-) у-э и-. ---------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ иI. 0
Ashh-(-z-l---)-un----I. Ashh (bzylfyg) unje iI. A-h- (-z-l-y-) u-j- i-. ----------------------- Ashh (bzylfyg) unje iI.
Die huis is klein. У--р-----Iу. Унэр цIыкIу. У-э- ц-ы-I-. ------------ Унэр цIыкIу. 0
U---r c---Iu. Unjer cIykIu. U-j-r c-y-I-. ------------- Unjer cIykIu.
Sy het ’n klein huis. А---б-ы-ъф-гъ) --э ---к-у и-. Ащ (бзылъфыгъ) унэ цIыкIу иI. А- (-з-л-ф-г-) у-э ц-ы-I- и-. ----------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) унэ цIыкIу иI. 0
A--- (b-y--------j---Iy--u---. Ashh (bzylfyg) unje cIykIu iI. A-h- (-z-l-y-) u-j- c-y-I- i-. ------------------------------ Ashh (bzylfyg) unje cIykIu iI.
Hy woon in ’n hotel. Ар-(-ъу-ъ--г-- х-а-I--ы- -с. Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщым ис. А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ-м и-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщым ис. 0
A- -h-l--g) -'a--j-shh-m -s. Ar (hulfyg) h'akIjeshhym is. A- (-u-f-g- h-a-I-e-h-y- i-. ---------------------------- Ar (hulfyg) h'akIjeshhym is.
Die hotel is goedkoop. Х--кI--ы----ап--п. ХьакIэщыр лъапIэп. Х-а-I-щ-р л-а-I-п- ------------------ ХьакIэщыр лъапIэп. 0
H----je--h-r ---Ij-p. H'akIjeshhyr lapIjep. H-a-I-e-h-y- l-p-j-p- --------------------- H'akIjeshhyr lapIjep.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. А- -х--лъ-ыг-- хьакI------ъапI-- -с. Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщ мылъапIэм ис. А- (-ъ-л-ф-г-) х-а-I-щ м-л-а-I-м и-. ------------------------------------ Ар (хъулъфыгъ) хьакIэщ мылъапIэм ис. 0
A- ---l--g--h'a-Ije------l-----m is. Ar (hulfyg) h'akIjeshh mylapIjem is. A- (-u-f-g- h-a-I-e-h- m-l-p-j-m i-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) h'akIjeshh mylapIjem is.
Hy het ’n motor / kar. А--(---лъф-г-)---шин- (--)-и-. Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) иI. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- и-. ------------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) иI. 0
As-- (--lfy-) m-s--n-e -ku) -I. Ashh (hulfyg) mashinje (ku) iI. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- i-. ------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) iI.
Die motor is duur. М---нэр (к--)----п-э. Машинэр (кур) лъапIэ. М-ш-н-р (-у-) л-а-I-. --------------------- Машинэр (кур) лъапIэ. 0
M-shin-er -k--- --pIje. Mashinjer (kur) lapIje. M-s-i-j-r (-u-) l-p-j-. ----------------------- Mashinjer (kur) lapIje.
Hy het ’n duur motor. А-----улъ--г-)--а--нэ (--) лъапIэ -I. Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) лъапIэ иI. А- (-ъ-л-ф-г-) м-ш-н- (-у- л-а-I- и-. ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) машинэ (ку) лъапIэ иI. 0
A-h---h--f--)--as--nj- (ku) lapI-e -I. Ashh (hulfyg) mashinje (ku) lapIje iI. A-h- (-u-f-g- m-s-i-j- (-u- l-p-j- i-. -------------------------------------- Ashh (hulfyg) mashinje (ku) lapIje iI.
Hy lees ’n roman. А--(хъ--ъ--г-)-р-маным--д--. Ар (хъулъфыгъ) романым еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н-м е-ж-. ---------------------------- Ар (хъулъфыгъ) романым еджэ. 0
A- --u-fyg)-----ny--e-z-j-. Ar (hulfyg) romanym edzhje. A- (-u-f-g- r-m-n-m e-z-j-. --------------------------- Ar (hulfyg) romanym edzhje.
Die roman is vervelig. Р----ы---э----о. Романыр зэщыгъо. Р-м-н-р з-щ-г-о- ---------------- Романыр зэщыгъо. 0
Roman---zjeshhy-o. Romanyr zjeshhygo. R-m-n-r z-e-h-y-o- ------------------ Romanyr zjeshhygo.
Hy lees ’n vervelige roman. Ар -хъулъ--г---роман --щы--ом ед-э. Ар (хъулъфыгъ) роман зэщыгъом еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) р-м-н з-щ-г-о- е-ж-. ----------------------------------- Ар (хъулъфыгъ) роман зэщыгъом еджэ. 0
A- -hul--g- r-man-zjes-hy-o-----h--. Ar (hulfyg) roman zjeshhygom edzhje. A- (-u-f-g- r-m-n z-e-h-y-o- e-z-j-. ------------------------------------ Ar (hulfyg) roman zjeshhygom edzhje.
Sy kyk ’n rolprent. Ар (--ыл--ыг-) -ил-мэм--плъы. Ар (бзылъфыгъ) фильмэм еплъы. А- (-з-л-ф-г-) ф-л-м-м е-л-ы- ----------------------------- Ар (бзылъфыгъ) фильмэм еплъы. 0
Ar---zy--y-- fi--mj-- -pl-. Ar (bzylfyg) fil'mjem eply. A- (-z-l-y-) f-l-m-e- e-l-. --------------------------- Ar (bzylfyg) fil'mjem eply.
Die rolprent is spannend. Ф-ль--м-у-ы-э----. Фильмэм узыIэпещэ. Ф-л-м-м у-ы-э-е-э- ------------------ Фильмэм узыIэпещэ. 0
Fil'mje- uzy-----sh--e. Fil'mjem uzyIjepeshhje. F-l-m-e- u-y-j-p-s-h-e- ----------------------- Fil'mjem uzyIjepeshhje.
Sy kyk ’n spannende rolprent. Ар-(б---ъ----) у-ыIэп---щэ-э -и-ь--м е----. Ар (бзылъфыгъ) узыIэпызыщэрэ фильмэм еплъы. А- (-з-л-ф-г-) у-ы-э-ы-ы-э-э ф-л-м-м е-л-ы- ------------------------------------------- Ар (бзылъфыгъ) узыIэпызыщэрэ фильмэм еплъы. 0
A- ---yl--g) -zy-jepyzysh-j--j--f-l-m-em-e-l-. Ar (bzylfyg) uzyIjepyzyshhjerje fil'mjem eply. A- (-z-l-y-) u-y-j-p-z-s-h-e-j- f-l-m-e- e-l-. ---------------------------------------------- Ar (bzylfyg) uzyIjepyzyshhjerje fil'mjem eply.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…