Fraseboek

af In die disko   »   da På diskotek

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [seksogfyrre]

På diskotek

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
Is die stoel oop? Er d----e- pl-ds--ri? E_ d__ h__ p____ f___ E- d-n h-r p-a-s f-i- --------------------- Er den her plads fri? 0
Mag ek hier sit? Må--e---ætt--m-g -ed-j-r? M_ j__ s____ m__ v__ j___ M- j-g s-t-e m-g v-d j-r- ------------------------- Må jeg sætte mig ved jer? 0
Graag. G-rne. G_____ G-r-e- ------ Gerne. 0
Wat dink u van die musiek? H-a------s--- om--us-kke-? H___ s____ d_ o_ m________ H-a- s-n-s d- o- m-s-k-e-? -------------------------- Hvad synes du om musikken? 0
’n Bietjie te hard. Lid--fo- h-j. L___ f__ h___ L-d- f-r h-j- ------------- Lidt for høj. 0
Maar die groep speel heel goed. M-n-ba---t s------ --ge--g-dt. M__ b_____ s______ m____ g____ M-n b-n-e- s-i-l-r m-g-t g-d-. ------------------------------ Men bandet spiller meget godt. 0
Kom u gereeld hiernatoe? E- du tit ---? E_ d_ t__ h___ E- d- t-t h-r- -------------- Er du tit her? 0
Nee, dit is die eerste keer. N--- -e- -- f--s-e--ang. N___ d__ e_ f_____ g____ N-j- d-t e- f-r-t- g-n-. ------------------------ Nej, det er første gang. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. Jeg-ha--a---i- vær----er f-r. J__ h__ a_____ v____ h__ f___ J-g h-r a-d-i- v-r-t h-r f-r- ----------------------------- Jeg har aldrig været her før. 0
Dans u? D-nser --? D_____ d__ D-n-e- d-? ---------- Danser du? 0
Miskien later. M---- s-n-r-. M____ s______ M-s-e s-n-r-. ------------- Måske senere. 0
Ek kan nie so goed dans nie. J-- -r---ke--------ti- a---a--e. J__ e_ i___ s_ g__ t__ a_ d_____ J-g e- i-k- s- g-d t-l a- d-n-e- -------------------------------- Jeg er ikke så god til at danse. 0
Dit is heel maklik. D-t--- -eg-t n-m-. D__ e_ m____ n____ D-t e- m-g-t n-m-. ------------------ Det er meget nemt. 0
Ek sal u wys. L----i--vi----i- d-t. L__ m__ v___ d__ d___ L-d m-g v-s- d-g d-t- --------------------- Lad mig vise dig det. 0
Nee, liewer ’n ander keer. N-j,------r- ---a-de--gan-. N___ h______ e_ a____ g____ N-j- h-l-e-e e- a-d-n g-n-. --------------------------- Nej, hellere en anden gang. 0
Wag u vir iemand? Vent------p--n---n? V_____ d_ p_ n_____ V-n-e- d- p- n-g-n- ------------------- Venter du på nogen? 0
Ja, vir my kêrel. J-,--- -in--æ-este. J__ p_ m__ k_______ J-, p- m-n k-r-s-e- ------------------- Ja, på min kæreste. 0
Daar kom hy nou! De--komme- h-n! D__ k_____ h___ D-r k-m-e- h-n- --------------- Der kommer han! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!