Fraseboek

af In die disko   »   fa ‫در دیسکو‬

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

‫46 [چهل و شش]‬

46 [che-hel-o-shesh]

‫در دیسکو‬

[dar disko]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Is die stoel oop? ‫ا-- --دل- خالی اس--‬ ‫___ ص____ خ___ ا____ ‫-ی- ص-د-ی خ-ل- ا-ت-‬ --------------------- ‫این صندلی خالی است؟‬ 0
in---nd-----h--i-as-? i_ s______ k____ a___ i- s-n-a-i k-â-i a-t- --------------------- in sandali khâli ast?
Mag ek hier sit? ‫اجا-- ----ک-ار---ا بن-ی---؟‬ ‫_____ ه__ ک___ ش__ ب________ ‫-ج-ز- ه-ت ک-ا- ش-ا ب-ش-ن-م-‬ ----------------------------- ‫اجازه هست کنار شما بنشینیم؟‬ 0
ejâ-e---------â-e -ho-â--e--sh-nam? e____ h___ k_____ s____ b__________ e-â-e h-s- k-n-r- s-o-â b-n-s-i-a-? ----------------------------------- ejâze hast kenâre shomâ beneshinam?
Graag. ‫با ک-----یل.‬ ‫__ ک___ م____ ‫-ا ک-ا- م-ل-‬ -------------- ‫با کمال میل.‬ 0
b- --m------i-. b_ k_____ m____ b- k-m-l- m-i-. --------------- bâ kamâle mail.
Wat dink u van die musiek? ‫نظ--ان در مو-د ---سیقی--یست؟‬ ‫______ د_ م___ ‫______ چ_____ ‫-ظ-ت-ن د- م-ر- ‫-و-ی-ی چ-س-؟- ------------------------------ ‫نظرتان در مورد ‫موسیقی چیست؟‬ 0
mu-ighi-- c-----i--o-- --r-? m________ c______ d___ d____ m-s-g-i-u c-e-o-i d-s- d-r-? ---------------------------- musighiru chetori dost dâri?
’n Bietjie te hard. ‫--ای-آن -ک--م -بی--ا- ح-) ب-ند است.‬ ‫____ آ_ ی_ ک_ (___ ا_ ح__ ب___ ا____ ‫-د-ی آ- ی- ک- (-ی- ا- ح-) ب-ن- ا-ت-‬ ------------------------------------- ‫صدای آن یک کم (بیش از حد) بلند است.‬ 0
s----e -n -a-i-bo-a-d as-. s_____ â_ k___ b_____ a___ s-d-y- â- k-m- b-l-n- a-t- -------------------------- sedâye ân kami boland ast.
Maar die groep speel heel goed. ‫ام--گ-وه م-سیق- ک-رش--ا-------خو----ج-- می‌--د-‬ ‫___ گ___ م_____ ک___ ر_ ن____ خ__ ا____ م______ ‫-م- گ-و- م-س-ق- ک-ر- ر- ن-ب-ا خ-ب ا-ج-م م-‌-ه-.- ------------------------------------------------- ‫اما گروه موسیقی کارش را نسبتا خوب انجام می‌دهد.‬ 0
a----g-r--e mu-i--i kâ---- râ n-sb-t---kh-b-a---------had. a___ g_____ m______ k_____ r_ n_______ k___ a____ m_______ a-m- g-r-h- m-s-g-i k-r-s- r- n-s-a-a- k-u- a-j-m m-d-h-d- ---------------------------------------------------------- ammâ goruhe musighi kârash râ nesbatan khub anjâm midahad.
Kom u gereeld hiernatoe? ‫شم---ی-د اینج- -ی-آی-د؟‬ ‫___ ز___ ا____ م_______ ‫-م- ز-ا- ا-ن-ا م-‌-ی-د-‬ ------------------------- ‫شما زیاد اینجا می‌آیید؟‬ 0
s-om- -i-----i-jâ -----id? s____ z_____ i___ m_______ s-o-â z---â- i-j- m-----d- -------------------------- shomâ zi-yâd injâ mi-â-id?
Nee, dit is die eerste keer. ‫-ه، -ی---و-ین -ا- --ت-‬ ‫___ ا__ ا____ ب__ ا____ ‫-ه- ا-ن ا-ل-ن ب-ر ا-ت-‬ ------------------------ ‫نه، این اولین بار است.‬ 0
n-- i--------i----r-a-t. n__ i_ a_______ b__ a___ n-, i- a---a-i- b-r a-t- ------------------------ na, in av-valin bâr ast.
Ek was nog nooit tevore hier nie. ‫من ت--ب--حال--ی-ج- نیا--م.‬ ‫__ ت_ ب_ ح__ ا____ ن_______ ‫-ن ت- ب- ح-ل ا-ن-ا ن-ا-د-.- ---------------------------- ‫من تا به حال اینجا نیامدم.‬ 0
m-- t---- hâ- --jâ-n-yâm--am. m__ t_ b_ h__ i___ n_________ m-n t- b- h-l i-j- n-y-m-d-m- ----------------------------- man tâ be hâl injâ nayâmadam.
Dans u? ‫-م---ی‌ر---د؟‬ ‫___ م________ ‫-م- م-‌-ق-ی-؟- --------------- ‫شما می‌رقصید؟‬ 0
shomâ ----g--id? s____ m_________ s-o-â m-r-g-s-d- ---------------- shomâ miraghsid?
Miskien later. ‫شاید------‬ ‫____ ب_____ ‫-ا-د ب-د-.- ------------ ‫شاید بعدا.‬ 0
shâ-----a---a-. s_____ b_______ s-â-a- b---d-n- --------------- shâyad ba-adan.
Ek kan nie so goed dans nie. ‫م- نم---و-ن- --ب--رقص--‬ ‫__ ن_______ خ__ ب______ ‫-ن ن-ی-ت-ا-م خ-ب ب-ق-م-‬ ------------------------- ‫من نمی‌توانم خوب برقصم.‬ 0
m-n nemi-a-â----kh-b-be--g----. m__ n__________ k___ b_________ m-n n-m-t-v-n-m k-u- b-r-g-s-m- ------------------------------- man nemitavânam khub beraghsam.
Dit is heel maklik. ‫خیل- -ا---ا-ت-‬ ‫____ س___ ا____ ‫-ی-ی س-د- ا-ت-‬ ---------------- ‫خیلی ساده است.‬ 0
k---i--âde-a-t. k____ s___ a___ k-y-i s-d- a-t- --------------- khyli sâde ast.
Ek sal u wys. ‫-ن -ه ش---نش---می---م-‬ ‫__ ب_ ش__ ن___ م______ ‫-ن ب- ش-ا ن-ا- م-‌-ه-.- ------------------------ ‫من به شما نشان می‌دهم.‬ 0
m---be--h-m--neshân--i-ah-m. m__ b_ s____ n_____ m_______ m-n b- s-o-â n-s-â- m-d-h-m- ---------------------------- man be shomâ neshân midaham.
Nee, liewer ’n ander keer. ‫-ه،--ر--ح-م-‌ده---- وقت--یگ--بر---.‬ ‫___ ت____ م____ ی_ و__ د___ ب______ ‫-ه- ت-ج-ح م-‌-ه- ی- و-ت د-گ- ب-ق-م-‬ ------------------------------------- ‫نه، ترجیح می‌دهم یک وقت دیگر برقصم.‬ 0
n-,-tar-ih -id-ha---a-â-i --g-- b--agh-am. n__ t_____ m______ z_____ d____ b_________ n-, t-r-i- m-d-h-m z-m-n- d-g-r b-r-g-s-m- ------------------------------------------ na, tarjih midaham zamâni digar beraghsam.
Wag u vir iemand? ‫--تظر -س--هستید-‬ ‫_____ ک__ ه______ ‫-ن-ظ- ک-ی ه-ت-د-‬ ------------------ ‫منتظر کسی هستید؟‬ 0
m--t--er- kasi h--t--? m________ k___ h______ m-n-a-e-e k-s- h-s-i-? ---------------------- montazere kasi hastid?
Ja, vir my kêrel. ‫--ه- منت-- ---- پسرم--س-م-‬ ‫____ م____ د___ پ___ ه_____ ‫-ل-، م-ت-ر د-س- پ-ر- ه-ت-.- ---------------------------- ‫بله، منتظر دوست پسرم هستم.‬ 0
b-le- --nt---re d-o------a-a- -as-a-. b____ m________ d____ p______ h______ b-l-, m-n-a-e-e d-o-t p-s-r-m h-s-a-. ------------------------------------- bale, montazere doost pesaram hastam.
Daar kom hy nou! ‫-ن-است، -ار- م-‌-ید!‬ ‫_______ د___ م______ ‫-ن-ا-ت- د-ر- م-‌-ی-!- ---------------------- ‫آنجاست، دارد می‌آید!‬ 0
ânjâ-t---âra---i---ad. â______ d____ m_______ â-j-s-, d-r-d m---y-d- ---------------------- ânjâst, dârad mi-âyad.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!