Fraseboek

af In die disko   »   ro La discotecă

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [patruzeci şi şase]

La discotecă

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Is die stoel oop? Este-----r---c-l ac-st-? E___ l____ l____ a______ E-t- l-b-r l-c-l a-e-t-? ------------------------ Este liber locul acesta? 0
Mag ek hier sit? Po- -- m- a--- lângă--umn-av--s--ă? P__ s_ m_ a___ l____ d_____________ P-t s- m- a-e- l-n-ă d-m-e-v-a-t-ă- ----------------------------------- Pot să mă aşez lângă dumneavoastră? 0
Graag. C- plă-ere. C_ p_______ C- p-ă-e-e- ----------- Cu plăcere. 0
Wat dink u van die musiek? C-m -i-s- p-r- m-z--a? C__ v_ s_ p___ m______ C-m v- s- p-r- m-z-c-? ---------------------- Cum vi se pare muzica? 0
’n Bietjie te hard. Un -i- p--a-tar-. U_ p__ p___ t____ U- p-c p-e- t-r-. ----------------- Un pic prea tare. 0
Maar die groep speel heel goed. D---f-r-aţi--c---ă---ar---b-n-. D__ f_______ c____ f_____ b____ D-r f-r-a-i- c-n-ă f-a-t- b-n-. ------------------------------- Dar formaţia cântă foarte bine. 0
Kom u gereeld hiernatoe? Sunt-ţi --es-a -i-i? S______ a_____ a____ S-n-e-i a-e-e- a-c-? -------------------- Sunteţi adesea aici? 0
Nee, dit is die eerste keer. Nu,--sta e--ri-a---tă. N__ a___ e p____ d____ N-, a-t- e p-i-a d-t-. ---------------------- Nu, asta e prima dată. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. Nu am-mai--os----c-odat- ai-i. N_ a_ m__ f___ n________ a____ N- a- m-i f-s- n-c-o-a-ă a-c-. ------------------------------ Nu am mai fost niciodată aici. 0
Dans u? Da-s--i? D_______ D-n-a-i- -------- Dansaţi? 0
Miskien later. M-i----z-u -o-t-. M__ t_____ p_____ M-i t-r-i- p-a-e- ----------------- Mai târziu poate. 0
Ek kan nie so goed dans nie. Nu -tiu-să --n--z aşa-de ---e. N_ ş___ s_ d_____ a__ d_ b____ N- ş-i- s- d-n-e- a-a d- b-n-. ------------------------------ Nu ştiu să dansez aşa de bine. 0
Dit is heel maklik. E--- -o-rt- s--p--. E___ f_____ s______ E-t- f-a-t- s-m-l-. ------------------- Este foarte simplu. 0
Ek sal u wys. V--a-ă-. V_ a____ V- a-ă-. -------- Vă arăt. 0
Nee, liewer ’n ander keer. Nu, m---b-n- -l-ădat-. N__ m__ b___ a________ N-, m-i b-n- a-t-d-t-. ---------------------- Nu, mai bine altădată. 0
Wag u vir iemand? A-tep-a-- ---c-n-v-? A________ p_ c______ A-t-p-a-i p- c-n-v-? -------------------- Aşteptaţi pe cineva? 0
Ja, vir my kêrel. D-,--e -ri--e--- m-u. D__ p_ p________ m___ D-, p- p-i-t-n-l m-u- --------------------- Da, pe prietenul meu. 0
Daar kom hy nou! U-t--că -i--! U___ c_ v____ U-t- c- v-n-! ------------- Uite că vine! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!