Fraseboek

af In die disko   »   kk Дискотекада

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [қырық алты]

46 [qırıq altı]

Дискотекада

[Dïskotekada]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Is die stoel oop? М-н-------б-с -а? М___ о___ б__ п__ М-н- о-ы- б-с п-? ----------------- Мына орын бос па? 0
Mın- o-ı- --s pa? M___ o___ b__ p__ M-n- o-ı- b-s p-? ----------------- Mına orın bos pa?
Mag ek hier sit? Қ----ы--а -тыр-ға -ұ-с-- --? Қ________ о______ р_____ п__ Қ-с-ң-з-а о-ы-у-а р-қ-а- п-? ---------------------------- Қасыңызға отыруға рұқсат па? 0
Qa-ıñ-z-a--t-r-ğ--r-q--t--a? Q________ o______ r_____ p__ Q-s-ñ-z-a o-ı-w-a r-q-a- p-? ---------------------------- Qasıñızğa otırwğa ruqsat pa?
Graag. Ә-и-е. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärïn-. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Wat dink u van die musiek? Сі--е --зы-а-ұнай ма? С____ м_____ ұ___ м__ С-з-е м-з-к- ұ-а- м-? --------------------- Сізге музыка ұнай ма? 0
Sizg- mw--k- u--- ma? S____ m_____ u___ m__ S-z-e m-z-k- u-a- m-? --------------------- Sizge mwzıka unay ma?
’n Bietjie te hard. Сәл--а-тыл-у-екен. С__ қ_______ е____ С-л қ-т-ы-а- е-е-. ------------------ Сәл қаттылау екен. 0
S-- -att---w e-en. S__ q_______ e____ S-l q-t-ı-a- e-e-. ------------------ Säl qattılaw eken.
Maar die groep speel heel goed. Б--а----п--те жа-сы--йнай--. Б____ т__ ө__ ж____ о_______ Б-р-қ т-п ө-е ж-қ-ы о-н-й-ы- ---------------------------- Бірақ топ өте жақсы ойнайды. 0
Bi--- -o--öte---q-ı -yna-dı. B____ t__ ö__ j____ o_______ B-r-q t-p ö-e j-q-ı o-n-y-ı- ---------------------------- Biraq top öte jaqsı oynaydı.
Kom u gereeld hiernatoe? Мұн---ж-і б-ласыз б-? М____ ж__ б______ б__ М-н-а ж-і б-л-с-з б-? --------------------- Мұнда жиі боласыз ба? 0
M-nd---ï---ol---z---? M____ j__ b______ b__ M-n-a j-i b-l-s-z b-? --------------------- Munda jïi bolasız ba?
Nee, dit is die eerste keer. Ж--, -ірін-------ім. Ж___ б______ к______ Ж-қ- б-р-н-і к-л-і-. -------------------- Жоқ, бірінші келуім. 0
Jo-, --r--şi--e--im. J___ b______ k______ J-q- b-r-n-i k-l-i-. -------------------- Joq, birinşi kelwim.
Ek was nog nooit tevore hier nie. М-н-мұ--а -ұ-ын--о-мағ-н--н. М__ м____ б____ б___________ М-н м-н-а б-р-н б-л-а-а-м-н- ---------------------------- Мен мұнда бұрын болмағанмын. 0
M-- -un----------o-m-ğanmın. M__ m____ b____ b___________ M-n m-n-a b-r-n b-l-a-a-m-n- ---------------------------- Men munda burın bolmağanmın.
Dans u? Б--е-сі- бе? Б_______ б__ Б-л-й-і- б-? ------------ Билейсіз бе? 0
B-ley-i- -e? B_______ b__ B-l-y-i- b-? ------------ Bïleysiz be?
Miskien later. М----н -е-іні-ек. М_____ к_________ М-м-і- к-й-н-р-к- ----------------- Мүмкін кейінірек. 0
M---i--k-------k. M_____ k_________ M-m-i- k-y-n-r-k- ----------------- Mümkin keyinirek.
Ek kan nie so goed dans nie. М-н-ж-қ-ы ----- -л--й--н. М__ ж____ б____ а________ М-н ж-қ-ы б-л-й а-м-й-ы-. ------------------------- Мен жақсы билей алмаймын. 0
Men ja-s- b-le- -lm---ın. M__ j____ b____ a________ M-n j-q-ı b-l-y a-m-y-ı-. ------------------------- Men jaqsı bïley almaymın.
Dit is heel maklik. Б-------о-ай. Б__ ө__ о____ Б-л ө-е о-а-. ------------- Бұл өте оңай. 0
B-l ö---o-ay. B__ ö__ o____ B-l ö-e o-a-. ------------- Bul öte oñay.
Ek sal u wys. М-----зге-к-р-етем--. М__ с____ к__________ М-н с-з-е к-р-е-е-і-. --------------------- Мен сізге көрсетемін. 0
M-n-si--e-k-r-----in. M__ s____ k__________ M-n s-z-e k-r-e-e-i-. --------------------- Men sizge körsetemin.
Nee, liewer ’n ander keer. Ж----б--қа--і- жо-ы. Ж___ б____ б__ ж____ Ж-қ- б-с-а б-р ж-л-. -------------------- Жоқ, басқа бір жолы. 0
Joq, ba-qa-b-- -o-ı. J___ b____ b__ j____ J-q- b-s-a b-r j-l-. -------------------- Joq, basqa bir jolı.
Wag u vir iemand? Б-р-----кү----от-р------? Б______ к____ о______ б__ Б-р-у-і к-т-п о-ы-с-з б-? ------------------------- Біреуді күтіп отырсыз ба? 0
Bire-di-kü--- --ırs-z-b-? B______ k____ o______ b__ B-r-w-i k-t-p o-ı-s-z b-? ------------------------- Birewdi kütip otırsız ba?
Ja, vir my kêrel. Иә, ---ым-ы. И__ д_______ И-, д-с-м-ы- ------------ Иә, досымды. 0
Ïä,---sımdı. Ï__ d_______ Ï-, d-s-m-ı- ------------ Ïä, dosımdı.
Daar kom hy nou! Мі-е -з- -е---л-і. М___ ө__ д_ к_____ М-н- ө-і д- к-л-і- ------------------ Міне өзі де келді. 0
M--- --- -- keldi. M___ ö__ d_ k_____ M-n- ö-i d- k-l-i- ------------------ Mine özi de keldi.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!