Fraseboek

af In die disko   »   ar ‫فى المرقص‬

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

‫46 [ستة وأربعون]‬

46 [stat wa\'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

[fa almarqas]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Is die stoel oop? ‫هل --االم-ع- شا--؟‬ ‫__ ه________ ش_____ ‫-ل ه-ا-ل-ق-د ش-غ-؟- -------------------- ‫هل هذاالمقعد شاغر؟‬ 0
h- h--aa--aqe-- s-ag-r? h_ h___________ s______ h- h-h-a-m-q-a- s-a-h-? ----------------------- hl hdhaalmaqead shaghr?
Mag ek hier sit? ‫أ---ح--ي -الج--س---ر---‬ ‫_____ ل_ ب______ ب______ ‫-ت-م- ل- ب-ل-ل-س ب-ر-ك-‬ ------------------------- ‫أتسمح لي بالجلوس بقربك؟‬ 0
a---am-h li--i----lu- ba-a--k? a_______ l_ b________ b_______ a-a-a-i- l- b-a-j-l-s b-q-r-k- ------------------------------ atasamih li bialjulus baqarbk?
Graag. ‫ب-- --و--‬ ‫___ س_____ ‫-ك- س-و-.- ----------- ‫بكل سرور.‬ 0
bkulu-----r. b____ s_____ b-u-u s-r-r- ------------ bkulu surur.
Wat dink u van die musiek? ‫كيف--ج-ت-ا-م----ى-‬ ‫___ و___ ا_________ ‫-ي- و-د- ا-م-س-ق-؟- -------------------- ‫كيف وجدت الموسيقى؟‬ 0
ki- -aja-a--alm------؟ k__ w______ a_________ k-f w-j-d-t a-m-s-q-a- ---------------------- kif wajadat almusiqaa؟
’n Bietjie te hard. ‫---ي- ----ا-شي--‬ ‫_____ ب__ ا______ ‫-ا-ي- ب-ض ا-ش-ئ-‬ ------------------ ‫عالية بعض الشيئ.‬ 0
eali-t--ed------y. e_____ b__ a______ e-l-a- b-d a-s-y-. ------------------ ealiat bed alshyy.
Maar die groep speel heel goed. ‫ولكن -ل-رقة-تع-- -شك----د--ل-اي-.‬ ‫____ ا_____ ت___ ب___ ج__ ل_______ ‫-ل-ن ا-ف-ق- ت-ز- ب-ك- ج-د ل-غ-ي-.- ----------------------------------- ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية.‬ 0
w----n--l---qa- ta--u---i-ha---j-yi- -i---a-a-a. w_____ a_______ t_____ b______ j____ l__________ w-i-u- a-f-r-a- t-e-u- b-s-a-l j-y-d l-l-h-y-t-. ------------------------------------------------ wlikun alfurqat taezuf bishakl jayid lilghayata.
Kom u gereeld hiernatoe? ‫هل---ـ---ا-تم-ار--لى هن--‬ ‫__ ت___ ب_______ إ__ ه____ ‫-ل ت-ـ- ب-س-م-ا- إ-ى ه-ا-‬ --------------------------- ‫هل تأـي باستمرار إلى هنا؟‬ 0
h- t-y -----t-mra- -i--a- hn-? h_ t__ b__________ '_____ h___ h- t-y b-a-s-i-r-r '-i-a- h-a- ------------------------------ hl tay biaistimrar 'iilaa hna?
Nee, dit is die eerste keer. ‫ل----ذه -- ال-رة ا---ل--‬ ‫___ ه__ ه_ ا____ ا_______ ‫-ا- ه-ه ه- ا-م-ة ا-أ-ل-.- -------------------------- ‫لا، هذه هي المرة الأولى.‬ 0
la-- h-d--h hi -l---at--l---l--. l___ h_____ h_ a______ a________ l-a- h-d-i- h- a-m-r-t a-'-w-a-. -------------------------------- laa, hadhih hi almarat al'uwlaa.
Ek was nog nooit tevore hier nie. ‫ل- -ك- -نا -ن ق-ل.‬ ‫__ أ__ ه__ م_ ق____ ‫-م أ-ن ه-ا م- ق-ل-‬ -------------------- ‫لم أكن هنا من قبل.‬ 0
lm 'ak-- h-na-m----abla. l_ '____ h___ m__ q_____ l- '-k-n h-n- m-n q-b-a- ------------------------ lm 'akun huna min qabla.
Dans u? ‫---ب أ- -رقص-‬ ‫____ أ_ ت_____ ‫-ت-ب أ- ت-ق-؟- --------------- ‫أتحب أن ترقص؟‬ 0
at-ha- 'a- trq-? a_____ '__ t____ a-a-a- '-n t-q-? ---------------- atahab 'an trqs?
Miskien later. ‫رب-ا ف- -ق- ل-ح--‬ ‫____ ف_ و__ ل_____ ‫-ب-ا ف- و-ت ل-ح-.- ------------------- ‫ربما في وقت لاحق.‬ 0
rbima----wa-t-laahq--. r____ f_ w___ l_______ r-i-a f- w-q- l-a-q-n- ---------------------- rbima fi waqt laahqan.
Ek kan nie so goed dans nie. ‫-ا-أتقن -لر-ص--ما-ا-.‬ ‫__ أ___ ا____ ت______ ‫-ا أ-ق- ا-ر-ص ت-ا-ا-.- ----------------------- ‫لا أتقن الرقص تماماً.‬ 0
la 'a---- al-aq- tm-ma-n. l_ '_____ a_____ t_______ l- '-t-a- a-r-q- t-a-a-n- ------------------------- la 'atqan alraqs tmamaan.
Dit is heel maklik. ‫هذ- --ل ل--ا-ة.‬ ‫___ س__ ل_______ ‫-ذ- س-ل ل-غ-ي-.- ----------------- ‫هذا سهل للغاية.‬ 0
hd-a-------------at-. h___ s___ l__________ h-h- s-h- l-l-h-y-t-. --------------------- hdha sahl lilghayata.
Ek sal u wys. ‫-أ-يك ذلك-‬ ‫_____ ذ____ ‫-أ-ي- ذ-ك-‬ ------------ ‫سأريك ذلك.‬ 0
s--rik --al--. s_____ d______ s-a-i- d-a-k-. -------------- s'arik dhalka.
Nee, liewer ’n ander keer. ‫لا، أ-ضل في ---ة-أ-رى-‬ ‫___ أ___ ف_ ف___ أ_____ ‫-ا- أ-ض- ف- ف-ص- أ-ر-.- ------------------------ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى.‬ 0
l-a- -afdal-fi fursa--'uk--aa. l___ '_____ f_ f_____ '_______ l-a- '-f-a- f- f-r-a- '-k-r-a- ------------------------------ laa, 'afdal fi fursat 'ukhraa.
Wag u vir iemand? ‫-تنتظر-أح--ً؟‬ ‫______ أ_____ ‫-ت-ت-ر أ-د-ً-‬ --------------- ‫أتنتظر أحداً؟‬ 0
atan--z-- -hd-an? a________ a______ a-a-t-z-r a-d-a-? ----------------- atantazir ahdaan?
Ja, vir my kêrel. ‫نعم- --ي---‬ ‫____ ص______ ‫-ع-، ص-ي-ي-‬ ------------- ‫نعم، صديقي.‬ 0
n--m- -a-iy-i. n____ s_______ n-i-, s-d-y-i- -------------- neim, sadiyqi.
Daar kom hy nou! ‫إن- ه--ك، ها -- ق-د--‬ ‫___ ه____ ه_ ه_ ق_____ ‫-ن- ه-ا-، ه- ه- ق-د-.- ----------------------- ‫إنه هناك، ها هو قادم.‬ 0
'-in-- hun---,-h- h- -adima. '_____ h______ h_ h_ q______ '-i-a- h-n-k-, h- h- q-d-m-. ---------------------------- 'iinah hunaka, ha hu qadima.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!