Fraseboek

af In die disko   »   uk На дискотеці

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [сосок шість]

46 [sosok shistʹ]

На дискотеці

[Na dyskotetsi]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Is die stoel oop? Це--і----в--ьне? Ц_ м____ в______ Ц- м-с-е в-л-н-? ---------------- Це місце вільне? 0
Ts--m--t-e--i---e? T__ m_____ v______ T-e m-s-s- v-l-n-? ------------------ Tse mistse vilʹne?
Mag ek hier sit? М---- -іст- біл---ас? М____ с____ б___ В___ М-ж-а с-с-и б-л- В-с- --------------------- Можна сісти біля Вас? 0
Moz--- si--- -ily- V--? M_____ s____ b____ V___ M-z-n- s-s-y b-l-a V-s- ----------------------- Mozhna sisty bilya Vas?
Graag. І-----о-о-ен--м І_ з___________ І- з-д-в-л-н-я- --------------- Із задоволенням 0
Iz -ad-v--ennyam I_ z____________ I- z-d-v-l-n-y-m ---------------- Iz zadovolennyam
Wat dink u van die musiek? Ч- под-ба----я-в-- му-ика? Ч_ п__________ в__ м______ Ч- п-д-б-є-ь-я в-м м-з-к-? -------------------------- Чи подобається вам музика? 0
C-y-po-o--y--ʹsy--v-- m-zy--? C__ p____________ v__ m______ C-y p-d-b-y-t-s-a v-m m-z-k-? ----------------------------- Chy podobayetʹsya vam muzyka?
’n Bietjie te hard. Т---и ----лос-о. Т____ з_________ Т-о-и з-г-л-с-о- ---------------- Трохи заголосно. 0
T-o-h--z----o-no. T_____ z_________ T-o-h- z-h-l-s-o- ----------------- Trokhy zaholosno.
Maar die groep speel heel goed. Ал- це--г-р- грає ---к---д---е. А__ ц__ г___ г___ ц_____ д_____ А-е ц-й г-р- г-а- ц-л-о- д-б-е- ------------------------------- Але цей гурт грає цілком добре. 0
A-----e-̆-hu---------tsi------ob--. A__ t___ h___ h____ t______ d_____ A-e t-e-̆ h-r- h-a-e t-i-k-m d-b-e- ----------------------------------- Ale tsey̆ hurt hraye tsilkom dobre.
Kom u gereeld hiernatoe? В--т-т-ч-с-о був----? В_ т__ ч____ б_______ В- т-т ч-с-о б-в-є-е- --------------------- Ви тут часто буваєте? 0
Vy tut-ch-sto----aye-e? V_ t__ c_____ b________ V- t-t c-a-t- b-v-y-t-? ----------------------- Vy tut chasto buvayete?
Nee, dit is die eerste keer. Ні,-ц--пе--и- --з. Н__ ц_ п_____ р___ Н-, ц- п-р-и- р-з- ------------------ Ні, це перший раз. 0
Ni---s--per--y-- ra-. N__ t__ p______ r___ N-, t-e p-r-h-y- r-z- --------------------- Ni, tse pershyy̆ raz.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Я -е----оли ту- н--б-в ------. Я щ_ н_____ т__ н_ б__ / б____ Я щ- н-к-л- т-т н- б-в / б-л-. ------------------------------ Я ще ніколи тут не був / була. 0
YA s-che --k-ly---t n--bu-----ul-. Y_ s____ n_____ t__ n_ b__ / b____ Y- s-c-e n-k-l- t-t n- b-v / b-l-. ---------------------------------- YA shche nikoly tut ne buv / bula.
Dans u? В- т-н--єт-? В_ т________ В- т-н-ю-т-? ------------ Ви танцюєте? 0
V--tan--y-y-te? V_ t___________ V- t-n-s-u-e-e- --------------- Vy tantsyuyete?
Miskien later. Мож-и-о-піз--ше. М______ п_______ М-ж-и-о п-з-і-е- ---------------- Можливо пізніше. 0
M----yv- pi-n-sh-. M_______ p________ M-z-l-v- p-z-i-h-. ------------------ Mozhlyvo piznishe.
Ek kan nie so goed dans nie. Я т----- не-д-же--об-е. Я т_____ н_ д___ д_____ Я т-н-ю- н- д-ж- д-б-е- ----------------------- Я танцюю не дуже добре. 0
Y- t------yu--- ---he d---e. Y_ t________ n_ d____ d_____ Y- t-n-s-u-u n- d-z-e d-b-e- ---------------------------- YA tantsyuyu ne duzhe dobre.
Dit is heel maklik. Ц- зов--м-----т-. Ц_ з_____ п______ Ц- з-в-і- п-о-т-. ----------------- Це зовсім просто. 0
Ts---o-s-----os-o. T__ z_____ p______ T-e z-v-i- p-o-t-. ------------------ Tse zovsim prosto.
Ek sal u wys. Я-Ва- п---ж-. Я В__ п______ Я В-м п-к-ж-. ------------- Я Вам покажу. 0
YA---m---ka-h-. Y_ V__ p_______ Y- V-m p-k-z-u- --------------- YA Vam pokazhu.
Nee, liewer ’n ander keer. Н-,----щ--і---м -а---. Н__ к____ і____ р_____ Н-, к-а-е і-ш-м р-з-м- ---------------------- Ні, краще іншим разом. 0
N-- kra-h-h--in--y- ra--m. N__ k_______ i_____ r_____ N-, k-a-h-h- i-s-y- r-z-m- -------------------------- Ni, krashche inshym razom.
Wag u vir iemand? Ви--ека-те -а-к--о--? В_ ч______ н_ к______ В- ч-к-є-е н- к-г-с-? --------------------- Ви чекаєте на когось? 0
V--c----y--e na koh---? V_ c________ n_ k______ V- c-e-a-e-e n- k-h-s-? ----------------------- Vy chekayete na kohosʹ?
Ja, vir my kêrel. Т-к, н- -ог- ---г-. Т___ н_ м___ д_____ Т-к- н- м-г- д-у-а- ------------------- Так, на мого друга. 0
Tak, na---ho d--ha. T___ n_ m___ d_____ T-k- n- m-h- d-u-a- ------------------- Tak, na moho druha.
Daar kom hy nou! Ось і -ін! О__ і в___ О-ь і в-н- ---------- Ось і він! 0
Os- - vi-! O__ i v___ O-ʹ i v-n- ---------- Osʹ i vin!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!