Fraseboek

af In die disko   »   bg В дискотеката

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [четирийсет и шест]

46 [chetiriyset i shest]

В дискотеката

V diskotekata

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Is die stoel oop? М---о-- сво-о-но -и--? М______ с_______ л_ е_ М-с-о-о с-о-о-н- л- е- ---------------------- Мястото свободно ли е? 0
Mya-to-o-s-obod-o-l--ye? M_______ s_______ l_ y__ M-a-t-t- s-o-o-n- l- y-? ------------------------ Myastoto svobodno li ye?
Mag ek hier sit? Мо-- л- да---д---пр- -а-? М___ л_ д_ с____ п__ В___ М-ж- л- д- с-д-а п-и В-с- ------------------------- Може ли да седна при Вас? 0
M-z-e l- da -edna---i--as? M____ l_ d_ s____ p__ V___ M-z-e l- d- s-d-a p-i V-s- -------------------------- Mozhe li da sedna pri Vas?
Graag. С-уд--ол---и-. С у___________ С у-о-о-с-в-е- -------------- С удоволствие. 0
S -d-vol-----. S u___________ S u-o-o-s-v-e- -------------- S udovolstvie.
Wat dink u van die musiek? Как-намира-е-му--кат-? К__ н_______ м________ К-к н-м-р-т- м-з-к-т-? ---------------------- Как намирате музиката? 0
Ka- n--irate---zik--a? K__ n_______ m________ K-k n-m-r-t- m-z-k-t-? ---------------------- Kak namirate muzikata?
’n Bietjie te hard. М--к--си--а. М____ с_____ М-л-о с-л-а- ------------ Малко силна. 0
Mal-o--il--. M____ s_____ M-l-o s-l-a- ------------ Malko silna.
Maar die groep speel heel goed. Н- -р-пат----и-и мн-г---о--е. Н_ г______ с____ м____ д_____ Н- г-у-а-а с-и-и м-о-о д-б-е- ----------------------------- Но групата свири много добре. 0
No --upat--------m-ogo-d---e. N_ g______ s____ m____ d_____ N- g-u-a-a s-i-i m-o-o d-b-e- ----------------------------- No grupata sviri mnogo dobre.
Kom u gereeld hiernatoe? Че-т--л---два-е--у-? Ч____ л_ и_____ т___ Ч-с-о л- и-в-т- т-к- -------------------- Често ли идвате тук? 0
Ch---- l---dva---t--? C_____ l_ i_____ t___ C-e-t- l- i-v-t- t-k- --------------------- Chesto li idvate tuk?
Nee, dit is die eerste keer. Не-----п-рви --т. Н__ з_ п____ п___ Н-, з- п-р-и п-т- ----------------- Не, за първи път. 0
N-- za-----i-p--. N__ z_ p____ p___ N-, z- p-r-i p-t- ----------------- Ne, za pyrvi pyt.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Ни---- ---с-м-б---/---л- т-к. Н_____ н_ с__ б__ / б___ т___ Н-к-г- н- с-м б-л / б-л- т-к- ----------------------------- Никога не съм бил / била тук. 0
N---g--ne-s----il / -----tuk. N_____ n_ s__ b__ / b___ t___ N-k-g- n- s-m b-l / b-l- t-k- ----------------------------- Nikoga ne sym bil / bila tuk.
Dans u? Танцува-е-ли? Т________ л__ Т-н-у-а-е л-? ------------- Танцувате ли? 0
Ta-ts-v-t- -i? T_________ l__ T-n-s-v-t- l-? -------------- Tantsuvate li?
Miskien later. По-к--но--о-е -и. П_______ м___ б__ П---ъ-н- м-ж- б-. ----------------- По-късно може би. 0
P--k--n--mozhe-b-. P_______ m____ b__ P---y-n- m-z-e b-. ------------------ Po-kysno mozhe bi.
Ek kan nie so goed dans nie. А--н- -ог------а--у--- --б--. А_ н_ м___ д_ т_______ д_____ А- н- м-г- д- т-н-у-а- д-б-е- ----------------------------- Аз не мога да танцувам добре. 0
A--n--m-ga -a--an-s---- -o--e. A_ n_ m___ d_ t________ d_____ A- n- m-g- d- t-n-s-v-m d-b-e- ------------------------------ Az ne moga da tantsuvam dobre.
Dit is heel maklik. С--сем прос-- е. С_____ п_____ е_ С-в-е- п-о-т- е- ---------------- Съвсем просто е. 0
S--se---r-sto---. S_____ p_____ y__ S-v-e- p-o-t- y-. ----------------- Syvsem prosto ye.
Ek sal u wys. Щ- -- п---ж-. Щ_ В_ п______ Щ- В- п-к-ж-. ------------- Ще Ви покажа. 0
S--he -i---kazha. S____ V_ p_______ S-c-e V- p-k-z-a- ----------------- Shche Vi pokazha.
Nee, liewer ’n ander keer. Не, ----об---ня-о- д-у--път. Н__ п_______ н____ д___ п___ Н-, п---о-р- н-к-й д-у- п-т- ---------------------------- Не, по-добре някой друг път. 0
N-- -o--o-re-ny-ko--d--g -yt. N__ p_______ n_____ d___ p___ N-, p---o-r- n-a-o- d-u- p-t- ----------------------------- Ne, po-dobre nyakoy drug pyt.
Wag u vir iemand? Ч-к-т--л- -як---? Ч_____ л_ н______ Ч-к-т- л- н-к-г-? ----------------- Чакате ли някого? 0
Chak------ -yakogo? C______ l_ n_______ C-a-a-e l- n-a-o-o- ------------------- Chakate li nyakogo?
Ja, vir my kêrel. Да---оя-при--е-. Д__ м__ п_______ Д-, м-я п-и-т-л- ---------------- Да, моя приятел. 0
Da, m-----r-yate-. D__ m___ p________ D-, m-y- p-i-a-e-. ------------------ Da, moya priyatel.
Daar kom hy nou! Ето г- и---. Е__ г_ и____ Е-о г- и-в-. ------------ Ето го идва. 0
E----o ---a. E__ g_ i____ E-o g- i-v-. ------------ Eto go idva.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!