Fraseboek

af Inkopies   »   pt Comprar

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. E- q-e--------rar-u--pr-----e. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Maar nie te duur nie. M-s-n--- de-muit- ca-o. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Miskien ’n handsak? Ta-vez-u-a mal-? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Watter kleur soek u? Qual --- --r --e---s--a? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Swart, bruin of wit? P-et-,-c-s-anh---- -ra---? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Gr-nd- o- -e-uena? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Mag ek die een sien asseblief? P-sso--er-e--a? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Is dit van leer gemaak? E-t------ -a--d-l? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Of is dit van plastiek? O--é-d---aterial -i-----c-? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
Van leer, natuurlik. É cla-o -ue----- -a-e---. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Is-o-é--ea-me--e-d--b-- q---id---. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
En die handsak is werklik billik. E a b-ls- é r-al-ente m--t- ---ata. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ek hou daarvan. Go--o-d---a. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Ek sal dit neem. Lev- --t-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? P-s-o--ro----a-----tua--ente? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Vanselfsprekend. Co- -----za. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Vam-- e--r-lhá-la-c-m--------t-. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Daar anderkant is die kassier. A -aix----ali do out-- -ad-. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…