Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 2   »   kk Adjectives 2

79 [nege en sewentig]

Byvoeglike naamwoorde 2

Byvoeglike naamwoorde 2

79 [жетпіс тоғыз]

79 [jetpis toğız]

Adjectives 2

[Sın esim 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek dra ’n blou rok. Мені--ү----д- --к--өй-ек. Менің үстімде көк көйлек. М-н-ң ү-т-м-е к-к к-й-е-. ------------------------- Менің үстімде көк көйлек. 0
M-n-- ü-t-m-----k k-y-e-. Meniñ üstimde kök köylek. M-n-ñ ü-t-m-e k-k k-y-e-. ------------------------- Meniñ üstimde kök köylek.
Ek dra ’n rooi rok. Ме-ің-ү--і--е -ы-ыл -өй-ек. Менің үстімде қызыл көйлек. М-н-ң ү-т-м-е қ-з-л к-й-е-. --------------------------- Менің үстімде қызыл көйлек. 0
M--i--ü---m-e-q-z-- -ö-lek. Meniñ üstimde qızıl köylek. M-n-ñ ü-t-m-e q-z-l k-y-e-. --------------------------- Meniñ üstimde qızıl köylek.
Ek dra ’n groen rok. Ме--- үст---- ж-сы- -----к. Менің үстімде жасыл көйлек. М-н-ң ү-т-м-е ж-с-л к-й-е-. --------------------------- Менің үстімде жасыл көйлек. 0
Me-i---s----e--asıl ---l-k. Meniñ üstimde jasıl köylek. M-n-ñ ü-t-m-e j-s-l k-y-e-. --------------------------- Meniñ üstimde jasıl köylek.
Ek koop ’n swart sak. М---қ--------е-са-ып -л-м--. Мен қара сөмке сатып аламын. М-н қ-р- с-м-е с-т-п а-а-ы-. ---------------------------- Мен қара сөмке сатып аламын. 0
M-- -ara--ö--e s-----al-mın. Men qara sömke satıp alamın. M-n q-r- s-m-e s-t-p a-a-ı-. ---------------------------- Men qara sömke satıp alamın.
Ek koop ’n bruin sak. Ме---о-ыр --м-- ---ы-----мы-. Мен қоңыр сөмке сатып аламын. М-н қ-ң-р с-м-е с-т-п а-а-ы-. ----------------------------- Мен қоңыр сөмке сатып аламын. 0
Men --ñ-r-s-m-e---tıp -l-mın. Men qoñır sömke satıp alamın. M-n q-ñ-r s-m-e s-t-p a-a-ı-. ----------------------------- Men qoñır sömke satıp alamın.
Ek koop ’n wit sak. Мен-ақ с-мке -ат-п --ам--. Мен ақ сөмке сатып аламын. М-н а- с-м-е с-т-п а-а-ы-. -------------------------- Мен ақ сөмке сатып аламын. 0
Men--- s--ke----ı-----mı-. Men aq sömke satıp alamın. M-n a- s-m-e s-t-p a-a-ı-. -------------------------- Men aq sömke satıp alamın.
Ek het ’n nuwe motor nodig. Мағ---жа-- --л-к-к-р--. Маған жаңа көлік керек. М-ғ-н ж-ң- к-л-к к-р-к- ----------------------- Маған жаңа көлік керек. 0
Ma----jañ- ----- -----. Mağan jaña kölik kerek. M-ğ-n j-ñ- k-l-k k-r-k- ----------------------- Mağan jaña kölik kerek.
Ek het ’n vinnige motor nodig. М-ғ-н жы-д-- кө-і---е-ек. Маған жылдам көлік керек. М-ғ-н ж-л-а- к-л-к к-р-к- ------------------------- Маған жылдам көлік керек. 0
Ma--n ---d-m -ö--- --rek. Mağan jıldam kölik kerek. M-ğ-n j-l-a- k-l-k k-r-k- ------------------------- Mağan jıldam kölik kerek.
Ek het ’n gerieflike motor nodig. Мағ-н-ы--айлы---л-- ---е-. Маған ыңғайлы көлік керек. М-ғ-н ы-ғ-й-ы к-л-к к-р-к- -------------------------- Маған ыңғайлы көлік керек. 0
M---n -ñ--yl- -ö-ik--er-k. Mağan ıñğaylı kölik kerek. M-ğ-n ı-ğ-y-ı k-l-k k-r-k- -------------------------- Mağan ıñğaylı kölik kerek.
Daar bo woon ’n ou vrou. Жо-арыд- --- -где-ә-е- -ұра--. Жоғарыда бір егде әйел тұрады. Ж-ғ-р-д- б-р е-д- ә-е- т-р-д-. ------------------------------ Жоғарыда бір егде әйел тұрады. 0
Jo-a---a---r---d-----l -uradı. Joğarıda bir egde äyel turadı. J-ğ-r-d- b-r e-d- ä-e- t-r-d-. ------------------------------ Joğarıda bir egde äyel turadı.
Daar bo woon ’n dik / vet vrou. Жо-арыда-------л-- ә--- --р-ды. Жоғарыда бір толық әйел тұрады. Ж-ғ-р-д- б-р т-л-қ ә-е- т-р-д-. ------------------------------- Жоғарыда бір толық әйел тұрады. 0
Jo-arı-a---- t-l----y-------d-. Joğarıda bir tolıq äyel turadı. J-ğ-r-d- b-r t-l-q ä-e- t-r-d-. ------------------------------- Joğarıda bir tolıq äyel turadı.
Daar onder woon ’n nuuskierige vrou. Ж-ға--да б-р-қ-з--құ----ә--л--ұр--ы. Жоғарыда бір қызыққұмар әйел тұрады. Ж-ғ-р-д- б-р қ-з-қ-ұ-а- ә-е- т-р-д-. ------------------------------------ Жоғарыда бір қызыққұмар әйел тұрады. 0
J--a-ıd- --r-q-zıq-umar-äy---t-r-dı. Joğarıda bir qızıqqumar äyel turadı. J-ğ-r-d- b-r q-z-q-u-a- ä-e- t-r-d-. ------------------------------------ Joğarıda bir qızıqqumar äyel turadı.
Ons gaste was gawe mense. Қ-нақт-р-мыз--үйк-мд-----дар -олд-. Қонақтарымыз сүйкімді жандар болды. Қ-н-қ-а-ы-ы- с-й-і-д- ж-н-а- б-л-ы- ----------------------------------- Қонақтарымыз сүйкімді жандар болды. 0
Qon-q-ar-mı--sü-ki-d- -----r boldı. Qonaqtarımız süykimdi jandar boldı. Q-n-q-a-ı-ı- s-y-i-d- j-n-a- b-l-ı- ----------------------------------- Qonaqtarımız süykimdi jandar boldı.
Ons gaste was hoflike / beleefde mense. Қ-нақ-ары-ыз с-па-ы а-ам--р-бо--ы. Қонақтарымыз сыпайы адамдар болды. Қ-н-қ-а-ы-ы- с-п-й- а-а-д-р б-л-ы- ---------------------------------- Қонақтарымыз сыпайы адамдар болды. 0
Qo-aqt-r---- sıp-yı a---dar -o-dı. Qonaqtarımız sıpayı adamdar boldı. Q-n-q-a-ı-ı- s-p-y- a-a-d-r b-l-ı- ---------------------------------- Qonaqtarımız sıpayı adamdar boldı.
Ons gaste was interessante mense. Қо-а--а-ым---қ--ық----а-д---б--д-. Қонақтарымыз қызықты жандар болды. Қ-н-қ-а-ы-ы- қ-з-қ-ы ж-н-а- б-л-ы- ---------------------------------- Қонақтарымыз қызықты жандар болды. 0
Q-na--a-ı-ı---ı-ı--ı ja-da---oldı. Qonaqtarımız qızıqtı jandar boldı. Q-n-q-a-ı-ı- q-z-q-ı j-n-a- b-l-ı- ---------------------------------- Qonaqtarımız qızıqtı jandar boldı.
Ek het liewe kinders. Мен-- ---к--д--б--алар---бар. Менің сүйкімді балаларым бар. М-н-ң с-й-і-д- б-л-л-р-м б-р- ----------------------------- Менің сүйкімді балаларым бар. 0
Men-ñ süyk-m-----lal---m-ba-. Meniñ süykimdi balalarım bar. M-n-ñ s-y-i-d- b-l-l-r-m b-r- ----------------------------- Meniñ süykimdi balalarım bar.
Maar die bure het stoute kinders. Бі--- к----лерд-- -отқ-р б------ы--а-. Бірақ көршілердің сотқар балалары бар. Б-р-қ к-р-і-е-д-ң с-т-а- б-л-л-р- б-р- -------------------------------------- Бірақ көршілердің сотқар балалары бар. 0
B-r---kör--l-r-i--s----r b--a--r- bar. Biraq körşilerdiñ sotqar balaları bar. B-r-q k-r-i-e-d-ñ s-t-a- b-l-l-r- b-r- -------------------------------------- Biraq körşilerdiñ sotqar balaları bar.
Is u kinders soet? Сіз------лал--ы-ыз ----ті ме? Сіздің балаларыңыз әдепті ме? С-з-і- б-л-л-р-ң-з ә-е-т- м-? ----------------------------- Сіздің балаларыңыз әдепті ме? 0
Si-di--balala--ñı----e-ti me? Sizdiñ balalarıñız ädepti me? S-z-i- b-l-l-r-ñ-z ä-e-t- m-? ----------------------------- Sizdiñ balalarıñız ädepti me?

Een taal, baie variante

Selfs wanneer ons net een taal praat, praat ons verskeie tale. Want geen taal is ’n geslote stelsel nie. Elke taal het baie verskillende dimensies. Taal is ’n lewende konstruksie. Sprekers oriënteer hulself altyd volgens hul gespreksgenote. Daarom wissel mense die taal af wat hulle praat. Die variasies kom in verskeie vorms voor. Elke taal het byvoorbeeld ’n geskiedenis. Dit het verander en sal nog meer verander. Dit sien ’n mens in die feit dat oumense anders as jongmense praat. Daar is ook verskeie dialekte in die meeste tale. Baie dialeksprekers kan egter by hul omgewing aanpas. In sekere situasies praat hulle die standaardtaal. Verskillende sosiale groepe het verskillende tale. Jeugtaal of jagtertaal is hiervan voorbeelde. By die werk praat die meeste mense anders as by die huis. By die werk gebruik baie ook beroepstaal. Daar is ook verskille tussen die gesproke en geskrewe taal. Die gesproke taal is meestal eenvoudiger as die geskrewe taal. Die verskil kan baie groot wees. Dis die geval waar skryftaal lank nie verander nie. Sprekers moet dan eers leer hoe om die taal in geskrewe vorm te gebruik. Die taal van mans en vroue verskil ook dikwels. In Westelike samelewings is die verskil nie groot nie. Maar daar is lande waar vroue baie anders as mans praat. In party kulture het hoflikheid ook sy eie taalvorms. Daarom is dit nie altyd so maklik om te praat nie! Terwyl ons dit doen, moet ons tegelyk aan baie dinge aandag gee…