Fraseboek

af Gister – vandag – môre   »   kk Кеше – бүгін – ертең

10 [tien]

Gister – vandag – môre

Gister – vandag – môre

10 [он]

10 [on]

Кеше – бүгін – ертең

[Keşe – bügin – erteñ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Gister was Saterdag. К-ш----н-і бо--ы. К___ с____ б_____ К-ш- с-н-і б-л-ы- ----------------- Кеше сенбі болды. 0
Keş--senb- bol--. K___ s____ b_____ K-ş- s-n-i b-l-ı- ----------------- Keşe senbi boldı.
Gister was ek in die bioskoop. К--- -е- --н-да б-л---. К___ м__ к_____ б______ К-ш- м-н к-н-д- б-л-ы-. ----------------------- Кеше мен кинода болдым. 0
Keş- --- -ï-od- boldı-. K___ m__ k_____ b______ K-ş- m-n k-n-d- b-l-ı-. ----------------------- Keşe men kïnoda boldım.
Die rolprent was interessant. Ф-л-м---зықты-б---ы. Ф____ қ______ б_____ Ф-л-м қ-з-қ-ы б-л-ы- -------------------- Фильм қызықты болды. 0
F-lm q-z--tı-b----. F___ q______ b_____ F-l- q-z-q-ı b-l-ı- ------------------- Fïlm qızıqtı boldı.
Vandag is Sondag. Б---н-ж-к--нбі. Б____ ж________ Б-г-н ж-к-е-б-. --------------- Бүгін жексенбі. 0
B-gin -ekse--i. B____ j________ B-g-n j-k-e-b-. --------------- Bügin jeksenbi.
Vandag werk ek nie. Бү-ін-м---ж---с---т--е--і-. Б____ м__ ж____ і__________ Б-г-н м-н ж-м-с і-т-м-й-і-. --------------------------- Бүгін мен жұмыс істемеймін. 0
Bügi- me-----ı--i-tem--min. B____ m__ j____ i__________ B-g-n m-n j-m-s i-t-m-y-i-. --------------------------- Bügin men jumıs istemeymin.
Ek bly tuis. / Ek bly by die huis. М-н-ү--е --л----. М__ ү___ б_______ М-н ү-д- б-л-м-н- ----------------- Мен үйде боламын. 0
M-n üy-e----a---. M__ ü___ b_______ M-n ü-d- b-l-m-n- ----------------- Men üyde bolamın.
Môre is Maandag. Е-т---дү-с--б-. Е____ д________ Е-т-ң д-й-е-б-. --------------- Ертең дүйсенбі. 0
Er-e--düys--b-. E____ d________ E-t-ñ d-y-e-b-. --------------- Erteñ düysenbi.
Môre werk ek weer. Ерте----н---й-а -ұ----і-те-м-н. Е____ м__ қ____ ж____ і________ Е-т-ң м-н қ-й-а ж-м-с і-т-й-і-. ------------------------------- Ертең мен қайта жұмыс істеймін. 0
Erte--m-n ----- j--ıs-is-e-m-n. E____ m__ q____ j____ i________ E-t-ñ m-n q-y-a j-m-s i-t-y-i-. ------------------------------- Erteñ men qayta jumıs isteymin.
Ek werk op kantoor. М-- кеңсед---ұмыс -ст---і-. М__ к______ ж____ і________ М-н к-ң-е-е ж-м-с і-т-й-і-. --------------------------- Мен кеңседе жұмыс істеймін. 0
Men--eñ-ede-----s-i--e-mi-. M__ k______ j____ i________ M-n k-ñ-e-e j-m-s i-t-y-i-. --------------------------- Men keñsede jumıs isteymin.
Wie is dit? Бұ- -і-? Б__ к___ Б-л к-м- -------- Бұл кім? 0
B-l-ki-? B__ k___ B-l k-m- -------- Bul kim?
Dit is Peter. Бұ------т--. Б__ — П_____ Б-л — П-т-р- ------------ Бұл — Петер. 0
B-l —-Pet--. B__ — P_____ B-l — P-t-r- ------------ Bul — Peter.
Peter is ’n student. Пе-ер — ----е-т. П____ — с_______ П-т-р — с-у-е-т- ---------------- Петер — студент. 0
Pet-r — -t-den-. P____ — s_______ P-t-r — s-w-e-t- ---------------- Peter — stwdent.
Wie is dit? Мы-ау---м? М____ к___ М-н-у к-м- ---------- Мынау кім? 0
M-na- ---? M____ k___ M-n-w k-m- ---------- Mınaw kim?
Dit is Martha. Бұл-–---рт-. Б__ – М_____ Б-л – М-р-а- ------------ Бұл – Марта. 0
Bu- - Ma-t-. B__ – M_____ B-l – M-r-a- ------------ Bul – Marta.
Martha is ’n sekretaresse. М------ -а---. М____ — х_____ М-р-а — х-т-ы- -------------- Марта — хатшы. 0
M-rt- --xa-şı. M____ — x_____ M-r-a — x-t-ı- -------------- Marta — xatşı.
Peter en Martha is vriende. Пете- м----арт--до-. П____ м__ М____ д___ П-т-р м-н М-р-а д-с- -------------------- Петер мен Марта дос. 0
P--e- m-n Ma--a-do-. P____ m__ M____ d___ P-t-r m-n M-r-a d-s- -------------------- Peter men Marta dos.
Peter is Martha se vriend. П-тер — М---ан-- -о-ы. П____ — М_______ д____ П-т-р — М-р-а-ы- д-с-. ---------------------- Петер — Мартаның досы. 0
Pe--r-— M--ta-ıñ-d-s-. P____ — M_______ d____ P-t-r — M-r-a-ı- d-s-. ---------------------- Peter — Martanıñ dosı.
Martha is Peter se vriendin. Марта —-П-т--дің-до--. М____ — П_______ д____ М-р-а — П-т-р-і- д-с-. ---------------------- Марта — Петердің досы. 0
Ma-t--— P----diñ dos-. M____ — P_______ d____ M-r-a — P-t-r-i- d-s-. ---------------------- Marta — Peterdiñ dosı.

Leer in jou slaap

Vreemde tale is deesdae deel van algemene opvoeding. As dit net nie so vervelig was om hulle te leer nie! Daar is goeie nuus vir almal wat daarmee sukkel. Ons kan die beste leer terwyl ons slaap! Verskeie wetenskaplike studies het tot dié gevolgtrekking gekom. En ons kan dit gebruik wanneer ons tale leer. Ons verwerk die dag se gebeure terwyl ons slaap. Ons brein ontleed nuwe ervarings. Alles wat ons beleef het, word weer deurdink. Die nuwe inhoud word in ons brein versterk. Dinge wat ons leer net voordat ons aan die slaap raak, word besonder goed onthou. Daarom kan dit nuttig wees om belangrike items saans deur te kyk. ’n Verskillende slaapfase is verantwoordelik vir verskillende geleerde inhoud. VOB-slaap ondersteun psigomotoriese leerwerk. Musiek maak en sport val in dié afdeling. In teenstelling daarmee word suiwer kennis tydens diep slaap geleer. Alles wat ons leer, word daar deurdink. Selfs woordeskat en grammatika! Wanneer ons tale leer, moet ons brein baie hard werk. Dit moet nuwe woorde en reëls stoor. Alles word tydens slaap weer teruggespeel. Navorsers noem dit terugspeelteorie. Dis egter belangrik dat jy goed slaap. Liggaam en verstand moet behoorlik herstel. Slegs dan kan die brein doeltreffend werk. Jy kon sê goeie slaap, goeie kognitiewe werking. Terwyl ons rus, is ons brein nog aktief… En dan: Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!