Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   kk Adjectives 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Adjectives 3

[Sın esim 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Sy het ’n hond. О-ың-ит---а-. Оның иті бар. О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
O--ñ ïti---r. Onıñ ïti bar. O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Die hond is groot. Ит-үлк-н. Ит үлкен. И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Ït -l-e-. Ït ülken. Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Sy het ’n groot hond. Оның ү---н -ті бар. Оның үлкен иті бар. О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
On-- ü--en-ïti-b--. Onıñ ülken ïti bar. O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Sy het ’n huis. Оны--ү-- бар. Оның үйі бар. О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
On-ñ--yi --r. Onıñ üyi bar. O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Die huis is klein. Ү---і-к---ай. Үй кішкентай. Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
Ü----ş----a-. Üy kişkentay. Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Sy het ’n klein huis. Он-ң к----------й--бар. Оның кішкентай үйі бар. О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
O--- ki---nta- --i----. Onıñ kişkentay üyi bar. O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.
Hy woon in ’n hotel. Ол-қо-ақ ү-д----рады. Ол қонақ үйде тұрады. О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ol-qo-aq -y-e-t-r--ı. Ol qonaq üyde turadı. O- q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------- Ol qonaq üyde turadı.
Die hotel is goedkoop. Қ---қ ү- --з-н. Қонақ үй арзан. Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Q-na--üy -r---. Qonaq üy arzan. Q-n-q ü- a-z-n- --------------- Qonaq üy arzan.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ол-а-----қона- ү--е--ұ-ад-. Ол арзан қонақ үйде тұрады. О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O--a-z-n-q-----üy-e--ura--. Ol arzan qonaq üyde turadı. O- a-z-n q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------------- Ol arzan qonaq üyde turadı.
Hy het ’n motor / kar. О-ы- м-ш--ас---ар. Оның машинасы бар. О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
On---m-ş--ası ba-. Onıñ maşïnası bar. O-ı- m-ş-n-s- b-r- ------------------ Onıñ maşïnası bar.
Die motor is duur. М-ш-------б--. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş--a---m-at. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Hy het ’n duur motor. О-ың қым-ат маши-асы---р. Оның қымбат машинасы бар. О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O--- -ı---t --şïnas---a-. Onıñ qımbat maşïnası bar. O-ı- q-m-a- m-ş-n-s- b-r- ------------------------- Onıñ qımbat maşïnası bar.
Hy lees ’n roman. О- рома----ып ---ы-. Ол роман оқып жатыр. О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O- --m-n--qıp --t--. Ol roman oqıp jatır. O- r-m-n o-ı- j-t-r- -------------------- Ol roman oqıp jatır.
Die roman is vervelig. Ром-н---зы-сыз. Роман қызықсыз. Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
Ro-an -----s--. Roman qızıqsız. R-m-n q-z-q-ı-. --------------- Roman qızıqsız.
Hy lees ’n vervelige roman. Ол -ір қызы-с-з-р---н-о-ып-ж--ыр. Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Ol---- --z---ı- ---an-o--p---tır. Ol bir qızıqsız roman oqıp jatır. O- b-r q-z-q-ı- r-m-n o-ı- j-t-r- --------------------------------- Ol bir qızıqsız roman oqıp jatır.
Sy kyk ’n rolprent. О- --ль--кө-іп--т-р. Ол фильм көріп отыр. О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ol -ïlm--örip--t-r. Ol fïlm körip otır. O- f-l- k-r-p o-ı-. ------------------- Ol fïlm körip otır.
Die rolprent is spannend. Филь---серл-. Фильм әсерлі. Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
F-----serl-. Fïlm äserli. F-l- ä-e-l-. ------------ Fïlm äserli.
Sy kyk ’n spannende rolprent. О----ер-і ф------ө----от--. Ол әсерлі фильм көріп отыр. О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
O---s---i-fïlm-----p-o-ır. Ol äserli fïlm körip otır. O- ä-e-l- f-l- k-r-p o-ı-. -------------------------- Ol äserli fïlm körip otır.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…