Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   kk Сын есім 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Sy het ’n hond. О-ы- ит--б--. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
O--ñ ----b--. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Die hond is groot. Ит үл--н. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Ï- -lk--. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Sy het ’n groot hond. О--ң---к-- иті----. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O----ülk-n--t-----. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Sy het ’n huis. О-ың ү-і-бар. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
On-ñ--y--bar. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Die huis is klein. Ү- -іш--нт--. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
Üy kiş-----y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Sy het ’n klein huis. О-ың -і----т-й-үй--б-р. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
O-ıñ-ki-k-ntay ü------. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.
Hy woon in ’n hotel. О- ---ақ үйде --рады. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
O- qo--q üy-- tu--dı. O_ q____ ü___ t______ O- q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------- Ol qonaq üyde turadı.
Die hotel is goedkoop. Қо-а-------з--. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Qo-a- ü-----an. Q____ ü_ a_____ Q-n-q ü- a-z-n- --------------- Qonaq üy arzan.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ол -рз---қ-нақ---де---р-д-. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Ol-a-z-- qo--q -yd- --rad-. O_ a____ q____ ü___ t______ O- a-z-n q-n-q ü-d- t-r-d-. --------------------------- Ol arzan qonaq üyde turadı.
Hy het ’n motor / kar. Он---м-ши-а-- --р. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
O-ı--maşïnası bar. O___ m_______ b___ O-ı- m-ş-n-s- b-r- ------------------ Onıñ maşïnası bar.
Die motor is duur. Машин- қымб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M----a qımba-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Hy het ’n duur motor. Оны- ---б-- --ш-н-с- ба-. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
Onıñ --mbat m------ı b--. O___ q_____ m_______ b___ O-ı- q-m-a- m-ş-n-s- b-r- ------------------------- Onıñ qımbat maşïnası bar.
Hy lees ’n roman. Ол-р--а- оқ-п-ж--ы-. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
Ol --m-- --ı---at--. O_ r____ o___ j_____ O- r-m-n o-ı- j-t-r- -------------------- Ol roman oqıp jatır.
Die roman is vervelig. Ро--- -ыз---ыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
R-man q-z--sız. R____ q________ R-m-n q-z-q-ı-. --------------- Roman qızıqsız.
Hy lees ’n vervelige roman. О--бір -ыз----з р-ман-оқып--атыр. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
O--bi- ----q--- r-m---o--- j---r. O_ b__ q_______ r____ o___ j_____ O- b-r q-z-q-ı- r-m-n o-ı- j-t-r- --------------------------------- Ol bir qızıqsız roman oqıp jatır.
Sy kyk ’n rolprent. Ол ---ь- -өр-- -т--. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
O------ k-r-- o---. O_ f___ k____ o____ O- f-l- k-r-p o-ı-. ------------------- Ol fïlm körip otır.
Die rolprent is spannend. Фи--м әсер-і. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
F-lm ----li. F___ ä______ F-l- ä-e-l-. ------------ Fïlm äserli.
Sy kyk ’n spannende rolprent. О-----р-і фил-- ----- ----. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Ol-ä-e------l-----ip -t-r. O_ ä_____ f___ k____ o____ O- ä-e-l- f-l- k-r-p o-ı-. -------------------------- Ol äserli fïlm körip otır.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…