Fraseboek

af Inkopies   »   kk Сауда жасау

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

[Sawda jasaw]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Мен ---лық-с--ып---а-----е- --ім. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men sıylı----tı- a-ayın-de---d-m. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Maar nie te duur nie. Б-р--------ы---т-б--м-сы-. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bir-q ö-e q-mba- bolm--ın. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Miskien ’n handsak? Мү-кі---с-мк- са----ал---ыз? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü-k--,--ö--e -atı----ars--? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Watter kleur soek u? Қ-н-а- --с-- қ-лай-ы-? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-d----üsin-q-la-s-z? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Swart, bruin of wit? Қар-- қоңыр-ә--- ақ---? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q--a--q-ñ-r-äl---a- --? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
’n Grote of ’n kleintjie? Үлк---- -е -лд- к-ш-ен-айы- --? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü--e-------äl-e--iş-entay-----? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mag ek die een sien asseblief? Мынан-------м--ол- м-? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mın-n- kö-s-- --la---? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Is dit van leer gemaak? Бы----- --? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı-ğa-ı---? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Of is dit van plastiek? Әлд- -ас--ды -атериал --? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--e--a--nd--m-te-ïal m-? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Van leer, natuurlik. Әри-е был-ары. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Är-n----l-a--. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. С-пас--е-екш---а---. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa-----er-k-----q-ı. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
En die handsak is werklik billik. C--кені- -ағ-сы,-р-с- --е-ти-мді. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C----niñ bağa-ı,---s---t--t-im-i. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ek hou daarvan. Ма--н ұн--д-. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-----u--yd-. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Ek sal dit neem. Мен о-ы-а-----. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me---nı-a-am-n. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kan ek dit omruil indien nodig? Қал--------ы----а--л---б-? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qalas--,--w-stı-----a- --? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Vanselfsprekend. Ә--н-. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är-ne. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Біз---ы---йл-қ еті--о--ймыз. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-z -nı s-yl-q--tip ---ym-z. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Daar anderkant is die kassier. Ка-са--н- ---т-. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Ka----ana jaq--. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…