Fraseboek

af In die hotel – klagtes   »   kk Қонақ үйде – Шағым

28 [agt en twintig]

In die hotel – klagtes

In die hotel – klagtes

28 [жиырма сегіз]

28 [jïırma segiz]

Қонақ үйде – Шағым

[Qonaq üyde – Şağım]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Die stort werk nie. Ду--ж-мы----т-м---і. Д__ ж____ і_________ Д-ш ж-м-с і-т-м-й-і- -------------------- Душ жұмыс істемейді. 0
D----u-ı--is-----d-. D__ j____ i_________ D-ş j-m-s i-t-m-y-i- -------------------- Dwş jumıs istemeydi.
Daar is geen warm water nie. Ы-т-қ су--оқ. Ы____ с_ ж___ Ы-т-қ с- ж-қ- ------------- Ыстық су жоқ. 0
I-tıq sw -oq. I____ s_ j___ I-t-q s- j-q- ------------- Istıq sw joq.
Kan u dit laat regmaak? М-н-н---өн--т-п-б--е-а-а-ы- --? М_____ ж_______ б___ а_____ б__ М-н-н- ж-н-е-і- б-р- а-а-ы- б-? ------------------------------- Мынаны жөндетіп бере аласыз ба? 0
Mınanı -ö-d---p be-e -las-z-b-? M_____ j_______ b___ a_____ b__ M-n-n- j-n-e-i- b-r- a-a-ı- b-? ------------------------------- Mınanı jöndetip bere alasız ba?
Daar is nie ’n telefoon in die kamer nie. Б-лм-д----ле--- -оқ. Б______ т______ ж___ Б-л-е-е т-л-ф-н ж-қ- -------------------- Бөлмеде телефон жоқ. 0
B-l--de-t--efo- joq. B______ t______ j___ B-l-e-e t-l-f-n j-q- -------------------- Bölmede telefon joq.
Daar is nie ’n televisie in die kamer nie. Б-лмеде---ле---а- -о-. Б______ т________ ж___ Б-л-е-е т-л-д-д-р ж-қ- ---------------------- Бөлмеде теледидар жоқ. 0
B--m-d--t--e--dar ---. B______ t________ j___ B-l-e-e t-l-d-d-r j-q- ---------------------- Bölmede teledïdar joq.
Die kamer het nie ’n balkon nie. Б----де ба--о---о-. Б______ б_____ ж___ Б-л-е-е б-л-о- ж-қ- ------------------- Бөлмеде балкон жоқ. 0
Bö-me-e ba-kon--o-. B______ b_____ j___ B-l-e-e b-l-o- j-q- ------------------- Bölmede balkon joq.
Die kamer is te lawaaierig. Бө-м----- ш-лы. Б____ ө__ ш____ Б-л-е ө-е ш-л-. --------------- Бөлме өте шулы. 0
Böl---öte---lı. B____ ö__ ş____ B-l-e ö-e ş-l-. --------------- Bölme öte şwlı.
Die kamer is te klein. Бө--е ө-е --р. Б____ ө__ т___ Б-л-е ө-е т-р- -------------- Бөлме өте тар. 0
B--m- ö-- t--. B____ ö__ t___ B-l-e ö-e t-r- -------------- Bölme öte tar.
Die kamer is te donker. Б-лме т-м-қа-а--ы. Б____ т__ қ_______ Б-л-е т-м қ-р-ң-ы- ------------------ Бөлме тым қараңғы. 0
Bö-m---ım ----ñ-ı. B____ t__ q_______ B-l-e t-m q-r-ñ-ı- ------------------ Bölme tım qarañğı.
Die verhitting werk nie. Жыл- жүй--і------ --те---ді. Ж___ ж_____ ж____ і_________ Ж-л- ж-й-с- ж-м-с і-т-м-й-і- ---------------------------- Жылу жүйесі жұмыс істемейді. 0
Jılw--ü-e-i -u-ıs---temey--. J___ j_____ j____ i_________ J-l- j-y-s- j-m-s i-t-m-y-i- ---------------------------- Jılw jüyesi jumıs istemeydi.
Die lugverkoeler werk nie. К---и--о-е- -ұ-ыс-істе-ейд-. К__________ ж____ і_________ К-н-и-и-н-р ж-м-с і-т-м-й-і- ---------------------------- Кондиционер жұмыс істемейді. 0
K-n-ï---n-r --m-s--st--e---. K__________ j____ i_________ K-n-ï-ï-n-r j-m-s i-t-m-y-i- ---------------------------- Kondïcïoner jumıs istemeydi.
Die televisie is gebreek. Т-л----ар б-----ан. Т________ б________ Т-л-д-д-р б-з-л-а-. ------------------- Теледидар бұзылған. 0
T-le-ï-ar--uz--ğ-n. T________ b________ T-l-d-d-r b-z-l-a-. ------------------- Teledïdar buzılğan.
Ek hou nie daarvan nie. Бұ---ағ-н ұна--йды. Б__ м____ ұ________ Б-л м-ғ-н ұ-а-а-д-. ------------------- Бұл маған ұнамайды. 0
Bu---ağa- --a-----. B__ m____ u________ B-l m-ğ-n u-a-a-d-. ------------------- Bul mağan unamaydı.
Dit is te duur. Бұ-------шін-өт---ы--а-. Б__ м__ ү___ ө__ қ______ Б-л м-н ү-і- ө-е қ-м-а-. ------------------------ Бұл мен үшін өте қымбат. 0
B-------ü--n-ö---q-m-a-. B__ m__ ü___ ö__ q______ B-l m-n ü-i- ö-e q-m-a-. ------------------------ Bul men üşin öte qımbat.
Het u iets goedkoper? С--де--е --за-дау-б--д-ңе --р --? С_______ а_______ б______ б__ м__ С-з-е-д- а-з-н-а- б-р-е-е б-р м-? --------------------------------- Сіздерде арзандау бірдеңе бар ма? 0
Si-d--de--rza-da- bir---e-ba- ma? S_______ a_______ b______ b__ m__ S-z-e-d- a-z-n-a- b-r-e-e b-r m-? --------------------------------- Sizderde arzandaw birdeñe bar ma?
Is daar ’n jeugherberg in die nabyheid? Жақы- жер-е-ту-и-т-к -аз- ба--м-? Ж____ ж____ т_______ б___ б__ м__ Ж-қ-н ж-р-е т-р-с-і- б-з- б-р м-? --------------------------------- Жақын жерде туристік база бар ма? 0
J-qın -erde t-----i--b-za bar-m-? J____ j____ t_______ b___ b__ m__ J-q-n j-r-e t-r-s-i- b-z- b-r m-? --------------------------------- Jaqın jerde twrïstik baza bar ma?
Is daar ’n gastehuis in die nabyheid? Ж---н-ж--д--пансион --р м-? Ж____ ж____ п______ б__ м__ Ж-қ-н ж-р-е п-н-и-н б-р м-? --------------------------- Жақын жерде пансион бар ма? 0
Ja-ın jerde p--------a--m-? J____ j____ p______ b__ m__ J-q-n j-r-e p-n-ï-n b-r m-? --------------------------- Jaqın jerde pansïon bar ma?
Is daar ’n restaurant in die nabyheid? Ж-қын---рд--м------а---бар--а? Ж____ ж____ м_________ б__ м__ Ж-қ-н ж-р-е м-й-а-х-н- б-р м-? ------------------------------ Жақын жерде мейрамхана бар ма? 0
Jaq-- -erde --yr-mx-na--ar m-? J____ j____ m_________ b__ m__ J-q-n j-r-e m-y-a-x-n- b-r m-? ------------------------------ Jaqın jerde meyramxana bar ma?

Positiewe taal, negatiewe taal

Die meeste mense is optimiste of pessimiste. Maar dit kan ook vir tale geld! Wetenskaplikes ontleed gereeld die woordeskat van tale. So kom hulle dikwels met verstommende resultate vorendag. Engels het byvoorbeeld meer negatiewe as positiewe woorde. Daar is byna dubbel soveel woorde vir negatiewe emosies. In Westerse samelewings beïnvloed die woordeskat die sprekers. Daar kla mense taamlik dikwels. Hulle kritiseer ook baie dinge. Dus gebruik hulle taal wat oorwegend ’n meer negatiewe toon het. Maar negatiewe woorde is ook om ’n ander rede interessant. Hulle bevat meer inligting as positiewe woorde. Die rede is dalk in ons evolusie. Dit was altyd vir alle lewende dinge belangrik om gevare raak te sien. Hulle moes vinnig op risiko’s reageer. Afgesien daarvan wou hulle ander teen gevare waarsku. Gevolglik was dit noodsaaklik dat die inligting baie vinnig oorgedra word. Soveel moontlik moes met so min woorde moontlik gesê word. Afgesien daarvan het negatiewe taal geen wesenlike voordele nie. Dit kan ’n mens jou maklik indink. Mense wat net negatief praat, is sekerlik nie baie gewild nie. Verder beïnvloed negatiewe taal ons emosies. Aan die ander kant kan positiewe taal ’n positiewe effek hê. Mense wat alles positief uitdruk, is meer suksesvol in hul loopbaan. Ons moet dus ons taal versigtiger gebruik. Want ons kies watter woordeskat ons gebruik. En deur ons taal skep ons ons werklikheid. So: praat positief!