Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
veliko i malo Бо--шо--/ -ая-и -а-е-ь--- - --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B------- /----a i m-l-----y /--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velik. С-о- -оль-о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slon-bolʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miš je malen. Мы-ь-м-------я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My--ʹ -alen--a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tamno i svijetlo Тём-ы- /---я --св--л-й-- -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-mny- - -a---- s---lyy------a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noć je tamna. Н-ч---ё----. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---- -ë--aya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dan je svijetao. День-с-ет--й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--- s-e----. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
staro i mlado С-а-ы- / --- и-м-----й ---ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sta-yy-- ---- - --lod-y-/--aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Naš djed je jako star. Н-ш-де-уш-а оч-нь --арый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N--h-d-du-hk---ch--ʹ star-y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Prije 70 godina bio je još mlad. 7---е- ---ад-он-е-ё б---м-лоды-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- l-----z---on-y--hc-- -yl --lody-. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
lijepo i ružno К-а---ы--- --- и--р---ив-й - -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s--y- / --y--- -r-dl--y--- -aya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Leptir je lijep. Б-бочк---р-сива-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba---h-- k-as-vaya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pauk je ružan. П-ук--род-ив-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-- --odl--yy. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
debelo i mršavo Т-лст---- -ая --худой /---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-ls-y------ya-- -hud-y /--a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Žena od 100 kila je debela. Ж-н---а, ---я--- 100 -ил--ра-мо-- т-лс--я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh--sh-------v----sh----a-100 -i--g-am-o-,-tol-t-ya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Muškarac od 50 kila je mršav. Му---на- в--ящий -- ки---ра-м-----удо-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu---hina- ---y-s--hi--5- k---g------, -h--oy. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
skupo i jeftino До-ог-й----а--- -ёш--ы-----ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D---g---/ ---- - d-s--v-- /--a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je skupo. Машина-до-о-а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--hi----o------. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Novine su jeftine. Га-ета-д---в-я. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G------des--v---. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...