Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ru У врача

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Я-ид---а--ри---- -р---. Я иду на приём к врачу. Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya -du n---r-y---- -ra---. Ya idu na priyëm k vrachu. Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
Ja imam zakazan termin u deset sati. У м-н---а--а-е- п-----н- -еся-ь--а--в. У меня назначен приём на десять часов. У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U m---a----nachen --iy-m n- d---at-----s--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov. U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Kako je Vaše ime? К----аша--амилия? Как Ваша фамилия? К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
Kak-Vash- f-m--iy-? Kak Vasha familiya? K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. По--луй---, --дождите --приё--ой. Пожалуйста, подождите в приёмной. П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
Poz-a-uys-a---o-oz-d-t- - ---y--no-. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy. P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Doktor dolazi odmah. Вр-ч-----ас--р--ёт. Врач сейчас придёт. В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V---h--eych-s-pr----. Vrach seychas pridët. V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Gdje ste osigurani? Г-е-Вы-за---а-ованы? Где Вы застрахованы? Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
Gd---- --s---k---a--? Gde Vy zastrakhovany? G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Šta mogu učiniti za Vas? Че- --мог----м п--оч-? Чем я могу Вам помочь? Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
C--------o-- Vam--om-c--? Chem ya mogu Vam pomochʹ? C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
Imate li bolove? У-В-с -т--н-бу-- б----? У Вас что-нибудь болит? У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U-V-s c--o-n-b--ʹ b----? U Vas chto-nibudʹ bolit? U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Gdje vas boli? Г-----В-- -олит? Где у Вас болит? Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
G-- u--a--bo-i-? Gde u Vas bolit? G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Ja imam uvijek bolove u leđima. У-м--я---с-----ые бол--в-спи--. У меня постоянные боли в спине. У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U -eny-----t----n-------i-- s---e. U menya postoyannyye boli v spine. U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Ja često imam glavobolju. У--еня-ча-т----о-о-ны- -о--. У меня частые головные боли. У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U -e-y---hastyy- golo-n--e-b--i. U menya chastyye golovnyye boli. U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Ja ponekad imam trbobolju. У меня и----- б-ли---и---. У меня иногда болит живот. У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U-m--ya -n-gda--o-it-zh-vo-. U menya inogda bolit zhivot. U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Р--д-ньт--ь,-по-а----та- д--пояс-! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
Razdenʹ-e----po-ha-u--ta---o-p-----! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa! R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Molim Vas, lezite na ležaljku! П---я-те, -ожа--йста- н---у---ку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
Prilya--e,---zh---yst-- na -u-----u! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku! P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Krvni pritisak je u redu. Давл-ние---по-я---. Давление в порядке. Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
Davleniy- --p----dk-. Davleniye v poryadke. D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Ja ću Vam dati inekciju. Я---м с-ел-ю ----. Я Вам сделаю укол. Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Y---am--d----- uk-l. Ya Vam sdelayu ukol. Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Ja ću Vam dati tablete. Я-Вам--ам т--л-тки. Я Вам дам таблетки. Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Y- -a----m t--l---i. Ya Vam dam tabletki. Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Я -а- --п-ш- ре--п---ля ап-е--. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Y---a- -y-i-hu-r-tsep----ya a--e--. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki. Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!