Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   bg При лекаря

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. А- -мам ч-с пр--лека--. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az---am--h-- --- -----ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ja imam zakazan termin u deset sati. И--- ч-- з- --. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Ima----a- z---0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kako je Vaše ime? Как се--аз-а--? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Kak-se --zv--e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Мо-я----дн--е в-чакалнята. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Moly----e------v-c-aka-ny---. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Doktor dolazi odmah. Лек--ят ще--о-д- -едн-га. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Leka-ya- -h-he d-yd- ve-na--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Gdje ste osigurani? К-д--ст------рахован-- -аст-ахована? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K-de -t- -a-trak-o-a--- za-t-akho---a? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Šta mogu učiniti za Vas? Ка-------а-д- нап-а-- -а-Вас? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Kakv--mog- d- n-pra-y- -a-Va-? K____ m___ d_ n_______ z_ V___ K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Imate li bolove? И------и --лк-? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-a-- li------? I____ l_ b_____ I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Gdje vas boli? Къ---В------? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky-e----b-l-? K___ V_ b____ K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ja imam uvijek bolove u leđima. П--то---о ме-б--и г--бъ-. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Postoy---- me -----gy-b-t. P_________ m_ b___ g______ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ja često imam glavobolju. Ч-с-о --ам-гла-о-о-ие. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C----o -ma---l--o--l-e. C_____ i___ g__________ C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ja ponekad imam trbobolju. П-ня-ога--- ---и-ко-емът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P--ya--g- me--ol- -or-m--. P________ m_ b___ k_______ P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! С-бл-че-- -- -о-кръ-т----ол-! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy-lec-et---e -o kr--t-- --ly-! S_________ s_ d_ k______ m_____ S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Molim Vas, lezite na ležaljku! Л--н----на--ушет-ат-----ля! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Le--e-e-n- -u--et-a--,--ol-a! L______ n_ k__________ m_____ L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Krvni pritisak je u redu. Кръ-но-- на-яга---е-н-р--лно. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K--vnot- --l--g-ne-ye-------no. K_______ n________ y_ n________ K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ja ću Vam dati inekciju. Ще ----ап---я--нж--ц-я. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-c-- -i ---r---a --zh-kt--ya. S____ V_ n_______ i___________ S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ja ću Vam dati tablete. Щ- -- -ам --б-е-ки. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh----Vi --m t-b-etki. S____ V_ d__ t________ S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Ще -- --пиша -е-еп-а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S-ch- -i n-p-sh--re-s-p-a. S____ V_ n______ r________ S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!