Manual de conversa

ca gran - petit   »   tr büyük – küçük

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Tria com vols veure la traducció:   
català turc Engegar Més
gran i petit bü----ve-k--ük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
L’elefant és gran. F-- -ü---. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
El ratolí és petit. Fa----ü-ü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
fosc i clar k-r-nl------ay--n--k k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
La nit és fosca. G-c- ---anl-k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
El dia és clar. G-- a-dı--ı-. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
vell i jove y-ş-ı -e genç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
El nostre avi és molt vell. D-de-iz--o- --ş--. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Fa 70 anys encara era jove. O (ke-d--i--7--y-l-önce---nü--gençti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bell i lleig gü-e--v- ç----n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
La papallona és bonica. Kele--- --z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
L’aranya és lletja. Örü---- ç---i-. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gras i prim şiş-an v------f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Una dona de cent quilos és grassa. 1-0-k-lo--k --r -a-ı- ş--m----r. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. 5- --l-luk --r--da- za----ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
car i barat p----ı-v- -c-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
El cotxe és car. Ar-b- p-ha--. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
El diari és barat. G----e--cu-. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...