Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   hu A vasútállomáson

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [harminchárom]

A vasútállomáson

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Miko- i-----a----etk-ző -on-t ----i--e? M____ i____ a k________ v____ B________ M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t B-r-i-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Berlinbe? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Mikor--n-u----kö--t--ző--on-t ----z-b-? M____ i____ a k________ v____ P________ M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t P-r-z-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Párizsba? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Mikor---d-- --k--etk----v-nat-Lo-d---a? M____ i____ a k________ v____ L________ M-k-r i-d-l a k-v-t-e-ő v-n-t L-n-o-b-? --------------------------------------- Mikor indul a következő vonat Londonba? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? Há-y -r-k-r--ndu- a vona-----s---? H___ ó_____ i____ a v____ V_______ H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t V-r-ó-a- ---------------------------------- Hány órakor indul a vonat Varsóba? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? H-----ra-----ndu- a -onat-S-oc--o--ba? H___ ó_____ i____ a v____ S___________ H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t S-o-k-o-m-a- -------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Stockholmba? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? H----ór-k-r ---ul - v--at --d--estr-? H___ ó_____ i____ a v____ B__________ H-n- ó-a-o- i-d-l a v-n-t B-d-p-s-r-? ------------------------------------- Hány órakor indul a vonat Budapestre? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Sz--etn-- eg--j-gy----adr-d--. S________ e__ j_____ M________ S-e-e-n-k e-y j-g-e- M-d-i-b-. ------------------------------ Szeretnék egy jegyet Madridba. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Sz-r-tné- -g----gy---Prá-á--. S________ e__ j_____ P_______ S-e-e-n-k e-y j-g-e- P-á-á-a- ----------------------------- Szeretnék egy jegyet Prágába. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. S--r-------g------e- Be-n--. S________ e__ j_____ B______ S-e-e-n-k e-y j-g-e- B-r-b-. ---------------------------- Szeretnék egy jegyet Bernbe. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Mik-- é--e--k ------v-na---é--b-? M____ é______ m__ a v____ B______ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-c-b-? --------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Bécsbe? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Mik----r---ik --- --------M-s-k--ba? M____ é______ m__ a v____ M_________ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t M-s-k-á-a- ------------------------------------ Mikor érkezik meg a vonat Moszkvába? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? M--------ez-k------ vo-a--A-s--e--amb-? M____ é______ m__ a v____ A____________ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t A-s-t-r-a-b-? --------------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Amszterdamba? 0
Budu muset přestupovat? Á-----l---á--n--? Á_ k___ s________ Á- k-l- s-á-l-o-? ----------------- Át kell szállnom? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? M-l--- v-g----ó- -n-u--a vona-? M_____ v________ i____ a v_____ M-l-i- v-g-n-r-l i-d-l a v-n-t- ------------------------------- Melyik vágányról indul a vonat? 0
Je v tom vlaku spací vůz? V---há--kocsi-- von--o-? V__ h________ a v_______ V-n h-l-k-c-i a v-n-t-n- ------------------------ Van hálókocsi a vonaton? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. É--cs-- egy--da---t-s--retn---Br-s-szel-e. É_ c___ e__ o______ s________ B___________ É- c-a- e-y o-a-t-t s-e-e-n-k B-ü-s-z-l-e- ------------------------------------------ Én csak egy odautat szeretnék Brüssszelbe. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Egy --t---e-y-t--é-e----p----ág-b-. E__ r__________ k____ K____________ E-y r-t-r-e-y-t k-r-k K-p-e-h-g-b-. ----------------------------------- Egy retúrjegyet kérek Koppenhágába. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? M-nny-----er------ h--y a háló---s-ba-? M_______ k____ e__ h___ a h____________ M-n-y-b- k-r-l e-y h-l- a h-l-k-c-i-a-? --------------------------------------- Mennyibe kerül egy hely a hálókocsiban? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!