Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   af By die stasie

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [drie en dertig]

By die stasie

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Wann-e------ie v-l--nde -r-in n- Be---n? W______ i_ d__ v_______ t____ n_ B______ W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- B-r-y-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Berlyn? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? W---eer-i- --e----gend- tr-in-n---a---? W______ i_ d__ v_______ t____ n_ P_____ W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- P-r-s- --------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Parys? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Wan-ee- -s -ie v-lge-d- tr--n na----den? W______ i_ d__ v_______ t____ n_ L______ W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- L-n-e-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Londen? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? H-e---a- v---rek --e -re-n--- -a-sk-u? H__ l___ v______ d__ t____ n_ W_______ H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- W-r-k-u- -------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Warskou? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? Ho- -a-t vert-e--di--tr-in----S-ockho--? H__ l___ v______ d__ t____ n_ S_________ H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- S-o-k-o-m- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? H-- l--- --r-r---d---t--i---a B-e-a-e--? H__ l___ v______ d__ t____ n_ B_________ H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- B-e-a-e-t- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. E- wi- -raa- ’n-k-a-tj-- -a----rid -ê. E_ w__ g____ ’_ k_______ n_ M_____ h__ E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- M-d-i- h-. -------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. E--w----r-ag--n -a-rtj-e-na-Pra-g--ê. E_ w__ g____ ’_ k_______ n_ P____ h__ E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- P-a-g h-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Ek w-l g-aa- ----aar-jie na--e-- --. E_ w__ g____ ’_ k_______ n_ B___ h__ E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- B-r- h-. ------------------------------------ Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? W--n-er---m--ie tr-in--- W-n---an? W______ k__ d__ t____ i_ W___ a___ W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- W-n- a-n- ---------------------------------- Wanneer kom die trein in Wene aan? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Wann-----om--ie trei- in Mos-ou-a-n? W______ k__ d__ t____ i_ M_____ a___ W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- M-s-o- a-n- ------------------------------------ Wanneer kom die trein in Moskou aan? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Wannee--k---d-- ---in-in ----e---- --n? W______ k__ d__ t____ i_ A________ a___ W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- A-s-e-d-m a-n- --------------------------------------- Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? 0
Budu muset přestupovat? Mo-t--k -o--l-m? M___ e_ o_______ M-e- e- o-r-l-m- ---------------- Moet ek oorklim? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Vanaf w-t-er-pe--on-v--tre- di---rei-? V____ w_____ p_____ v______ d__ t_____ V-n-f w-t-e- p-r-o- v-r-r-k d-e t-e-n- -------------------------------------- Vanaf watter perron vertrek die trein? 0
Je v tom vlaku spací vůz? H-----e--rei- sla-------? H__ d__ t____ s__________ H-t d-e t-e-n s-a-p-a-n-? ------------------------- Het die trein slaapwaens? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. E- -il -r----’--ee--i-ti-g-----ji- -a Bru-----hê. E_ w__ g____ ’_ e_________________ n_ B______ h__ E- w-l g-a-g ’- e-n-i-t-n-k-a-t-i- n- B-u-s-l h-. ------------------------------------------------- Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. E--wi- -raag-’------er-aar--i- na-K-p---a----h-. E_ w__ g____ ’_ r_____________ n_ K_________ h__ E- w-l g-a-g ’- r-t-e-k-a-t-i- n- K-p-n-a-e- h-. ------------------------------------------------ Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? H-ev----k----n---e--i----e----a---? H______ k__ ’_ p___ i_ d__ s_______ H-e-e-l k-s ’- p-e- i- d-e s-a-p-a- ----------------------------------- Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!