Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   da På stationen

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [treogtredive]

På stationen

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Hv-r--r --r d-- -æs-e t-g--i- B-rl-n? H______ g__ d__ n____ t__ t__ B______ H-o-n-r g-r d-t n-s-e t-g t-l B-r-i-? ------------------------------------- Hvornår går det næste tog til Berlin? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? H--rn-r-går de- --s-e-tog t-l------? H______ g__ d__ n____ t__ t__ P_____ H-o-n-r g-r d-t n-s-e t-g t-l P-r-s- ------------------------------------ Hvornår går det næste tog til Paris? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Hv-r-år--å----t næst- t-- ti---o-don? H______ g__ d__ n____ t__ t__ L______ H-o-n-r g-r d-t n-s-e t-g t-l L-n-o-? ------------------------------------- Hvornår går det næste tog til London? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? H--r-å- -år t-get t-l-Wa----wa? H______ g__ t____ t__ W________ H-o-n-r g-r t-g-t t-l W-r-z-w-? ------------------------------- Hvornår går toget til Warszawa? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? Hv-rn------ -o--t-t---St-ck----? H______ g__ t____ t__ S_________ H-o-n-r g-r t-g-t t-l S-o-k-o-m- -------------------------------- Hvornår går toget til Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? Hv-r-år--år to-et t---B-dap--t? H______ g__ t____ t__ B________ H-o-n-r g-r t-g-t t-l B-d-p-s-? ------------------------------- Hvornår går toget til Budapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. J-g-vi- ---ne-ha-e e--bi-let t-l-Ma-rid. J__ v__ g____ h___ e_ b_____ t__ M______ J-g v-l g-r-e h-v- e- b-l-e- t-l M-d-i-. ---------------------------------------- Jeg vil gerne have en billet til Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. J---v-l-ge--e h--- -n-b-lle----l ---g. J__ v__ g____ h___ e_ b_____ t__ P____ J-g v-l g-r-e h-v- e- b-l-e- t-l P-a-. -------------------------------------- Jeg vil gerne have en billet til Prag. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. J-- v-l-g--ne-have--n --ll----il-B-rl--. J__ v__ g____ h___ e_ b_____ t__ B______ J-g v-l g-r-e h-v- e- b-l-e- t-l B-r-i-. ---------------------------------------- Jeg vil gerne have en billet til Berlin. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? H-o-----a---m--r ----t---l -ien? H______ a_______ t____ t__ W____ H-o-n-r a-k-m-e- t-g-t t-l W-e-? -------------------------------- Hvornår ankommer toget til Wien? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Hv---å- an--m----toget-t-- Moskva? H______ a_______ t____ t__ M______ H-o-n-r a-k-m-e- t-g-t t-l M-s-v-? ---------------------------------- Hvornår ankommer toget til Moskva? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? H-----r-----mmer-t-get--i- -mst--d-m? H______ a_______ t____ t__ A_________ H-o-n-r a-k-m-e- t-g-t t-l A-s-e-d-m- ------------------------------------- Hvornår ankommer toget til Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? Sk----e---k--te? S___ j__ s______ S-a- j-g s-i-t-? ---------------- Skal jeg skifte? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? F---h--lk-t---o- afgår t-get? F__ h______ s___ a____ t_____ F-a h-i-k-t s-o- a-g-r t-g-t- ----------------------------- Fra hvilket spor afgår toget? 0
Je v tom vlaku spací vůz? E---er e--s-vevogn-i-t-g--? E_ d__ e_ s_______ i t_____ E- d-r e- s-v-v-g- i t-g-t- --------------------------- Er der en sovevogn i toget? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. J-- -k-l--un--ave-en -n-e-tbi-let-t-- ----elle-. J__ s___ k__ h___ e_ e___________ t__ B_________ J-g s-a- k-n h-v- e- e-k-l-b-l-e- t-l B-u-e-l-s- ------------------------------------------------ Jeg skal kun have en enkeltbillet til Bruxelles. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Je- -il-g-----h-ve ---r--u-bi---t -i--Købe--a-n. J__ v__ g____ h___ e_ r__________ t__ K_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- r-t-r-i-l-t t-l K-b-n-a-n- ------------------------------------------------ Jeg vil gerne have en returbillet til København. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Hvad k----- e- pl-d--- s-ve-og-en? H___ k_____ e_ p____ i s__________ H-a- k-s-e- e- p-a-s i s-v-v-g-e-? ---------------------------------- Hvad koster en plads i sovevognen? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!