У-к----о-час--а -ола-- во---а-Ш--кхол-?
У к_____ ч_____ п_____ в__ з_ Ш________
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Ш-о-х-л-?
---------------------------------------
У колико часова полази воз за Штокхолм? 0 U -oliko-----va -o--z- -oz--a -tokho--?U k_____ č_____ p_____ v__ z_ Š________U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-?---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Štokholm?
У--о--ко ---ова --л-з- -о--з--Бу--мпеш-у?
У к_____ ч_____ п_____ в__ з_ Б__________
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Б-д-м-е-т-?
-----------------------------------------
У колико часова полази воз за Будимпешту? 0 U --------aso-a --la-i--oz--a-Bu-impe---?U k_____ č_____ p_____ v__ z_ B__________U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-?-----------------------------------------U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
Кад- ст-ж- -------е-?
К___ с____ в__ у Б___
К-д- с-и-е в-з у Б-ч-
---------------------
Када стиже воз у Беч? 0 Kad--stiže-v-z----eč?K___ s____ v__ u B___K-d- s-i-e v-z u B-č----------------------Kada stiže voz u Beč?
Кад--с-и-е--о--у-Мо-к-у?
К___ с____ в__ у М______
К-д- с-и-е в-з у М-с-в-?
------------------------
Када стиже воз у Москву? 0 K-da -ti-e voz-u-Mos-v-?K___ s____ v__ u M______K-d- s-i-e v-z u M-s-v-?------------------------Kada stiže voz u Moskvu?
К--а --иже во----А-с-е--ам?
К___ с____ в__ у А_________
К-д- с-и-е в-з у А-с-е-д-м-
---------------------------
Када стиже воз у Амстердам? 0 Kad- st-že --z - A-st-rdam?K___ s____ v__ u A_________K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m----------------------------Kada stiže voz u Amsterdam?
И-а л----л- з- сп--а-- у возу?
И__ л_ к___ з_ с______ у в____
И-а л- к-л- з- с-а-а-е у в-з-?
------------------------------
Има ли кола за спавање у возу? 0 I-- li-k--a z- -pava--- u --zu?I__ l_ k___ z_ s_______ u v____I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-?-------------------------------Ima li kola za spavanje u vozu?
Х--о-/ хт--а-бих ------ож-у-у-је--ом---авцу-д---р-с-ла.
Х___ / х____ б__ с___ в____ у ј_____ п_____ д_ Б_______
Х-е- / х-е-а б-х с-м- в-ж-у у ј-д-о- п-а-ц- д- Б-и-е-а-
-------------------------------------------------------
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 0 Ht---------a -----am- -ožn-u --j----m-p----- do-B-i----.H___ / h____ b__ s___ v_____ u j_____ p_____ d_ B_______H-e- / h-e-a b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a---------------------------------------------------------Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu.
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела.
Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze?
Ко--ко-ко-т--ме--о-- -о--м--з----ав-ње?
К_____ к____ м____ у к_____ з_ с_______
К-л-к- к-ш-а м-с-о у к-л-м- з- с-а-а-е-
---------------------------------------
Колико кошта место у колима за спавање? 0 K--iko---šta m---o --koli-a--a sp--an-e?K_____ k____ m____ u k_____ z_ s________K-l-k- k-š-a m-s-o u k-l-m- z- s-a-a-j-?----------------------------------------Koliko košta mesto u kolima za spavanje?
Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění.
Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk.
Vyvíjí se s námi, je dynamický.
Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka.
To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům.
Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka.
Při sémantické změně se mění význam slov.
Lexikální změna mění slovní zásobu.
Gramatická změna mění gramatické struktury.
Důvody jazykových změn jsou různé.
Často jsou to ekonomické důvody.
Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu.
Svůj jazyk tedy zjednodušují.
Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace.
K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci.
Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova.
Většinou není jazyková změna plánovaná.
Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky.
Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě.
To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku.
Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků.
Je to zřejmé zejména v čase globalizace.
Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky.
Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova.
Nazýváme je anglicismy.
Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky.
Přitom jde o pozitivní jev.
Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!