Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   kk Вокзалда

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [отыз үш]

33 [otız üş]

Вокзалда

Vokzalda

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Бе---нге -е---і-п-й---қ--ан-ж-ред-? Б_______ к_____ п____ қ____ ж______ Б-р-и-г- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? 0
B-r-ï-ge -e--si poyız-q-----jür---? B_______ k_____ p____ q____ j______ B-r-ï-g- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kdy jede příští vlak do Paříže? П--и-ге -ел--і----ыз-қаш-н--ү--д-? П______ к_____ п____ қ____ ж______ П-р-ж-е к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ---------------------------------- Парижге келесі пойыз қашан жүреді? 0
P------ -e-e-i poy-z-q-ş-n j-r--i? P______ k_____ p____ q____ j______ P-r-j-e k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ---------------------------------- Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi?
Kdy jede příští vlak do Londýna? Лон---ға кел-с----йыз -а--н-жүр---? Л_______ к_____ п____ қ____ ж______ Л-н-о-ғ- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? 0
L-----ğa-k---s- ---ız-q-şa---ü--di? L_______ k_____ p____ q____ j______ L-n-o-ğ- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? Ва----ағ- по-ы- нешеде-ж----і? В________ п____ н_____ ж______ В-р-а-а-а п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------ Варшаваға пойыз нешеде жүреді? 0
Va-şa---a poy-z ----d---ü--di? V________ p____ n_____ j______ V-r-a-a-a p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------ Varşavağa poyız neşede jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? С--кг--ь-------ы- ------ -ү---і? С__________ п____ н_____ ж______ С-о-г-л-м-е п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? -------------------------------- Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? 0
Stokg--mge-p-y-z---ş-d- j-r-d-? S_________ p____ n_____ j______ S-o-g-l-g- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Stokgolmge poyız neşede jüredi?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? Б---пе--ке -о------ше-- ж---ді? Б_________ п____ н_____ ж______ Б-д-п-ш-к- п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------- Будапештке пойыз нешеде жүреді? 0
Bw----ştke-p-yız---ş-de j---di? B_________ p____ n_____ j______ B-d-p-ş-k- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Bwdapeştke poyız neşede jüredi?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Маға- ---ри-ке-б---б--е--к-рек. М____ М_______ б__ б____ к_____ М-ғ-н М-д-и-к- б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------- Маған Мадридке бір билет керек. 0
M--a- M---ï--- b---b-l---ke---. M____ M_______ b__ b____ k_____ M-ğ-n M-d-ï-k- b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------- Mağan Madrïdke bir bïlet kerek.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Мағ-н-Пр-га-- -ір -и-ет -ер--. М____ П______ б__ б____ к_____ М-ғ-н П-а-а-а б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------ Маған Прагаға бір билет керек. 0
M---n-P-a-ağa -----ï-e-----e-. M____ P______ b__ b____ k_____ M-ğ-n P-a-a-a b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------ Mağan Pragağa bir bïlet kerek.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Мағ-н--ерн----і----лет ке--к. М____ Б_____ б__ б____ к_____ М-ғ-н Б-р-г- б-р б-л-т к-р-к- ----------------------------- Маған Бернге бір билет керек. 0
M--a- --rnge bir -ï--t-ke---. M____ B_____ b__ b____ k_____ M-ğ-n B-r-g- b-r b-l-t k-r-k- ----------------------------- Mağan Bernge bir bïlet kerek.
Kdy přijede vlak do Vídně? По--- Вен-ға-қ---н жете-і? П____ В_____ қ____ ж______ П-й-з В-н-ғ- қ-ш-н ж-т-д-? -------------------------- Пойыз Венаға қашан жетеді? 0
P-yız-V---ğ--qaş-n-j-ted-? P____ V_____ q____ j______ P-y-z V-n-ğ- q-ş-n j-t-d-? -------------------------- Poyız Venağa qaşan jetedi?
Kdy přijede vlak do Moskvy? П--ыз-М-ске-ге----ан же--д-? П____ М_______ қ____ ж______ П-й-з М-с-е-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? 0
P---z-M--kew-- --ş-n je--di? P____ M_______ q____ j______ P-y-z M-s-e-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Mäskewge qaşan jetedi?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? По--з-А--т---ам---қ--ан--ет---? П____ А__________ қ____ ж______ П-й-з А-с-е-д-м-а қ-ш-н ж-т-д-? ------------------------------- Пойыз Амстердамға қашан жетеді? 0
Po-ız ---t--d-m---q-ş-- j-tedi? P____ A__________ q____ j______ P-y-z A-s-e-d-m-a q-ş-n j-t-d-? ------------------------------- Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi?
Budu muset přestupovat? Ма----а-ы--п---ыру--е--к-бо-а-ма? М____ а_____ о____ к____ б___ м__ М-ғ-н а-ы-ы- о-ы-у к-р-к б-л- м-? --------------------------------- Маған ауысып отыру керек бола ма? 0
Ma-an-aw---p otı-w--er-- -----ma? M____ a_____ o____ k____ b___ m__ M-ğ-n a-ı-ı- o-ı-w k-r-k b-l- m-? --------------------------------- Mağan awısıp otırw kerek bola ma?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? П--ы--қай -о-да----р-д-? П____ қ__ ж_____ ж______ П-й-з қ-й ж-л-а- ж-р-д-? ------------------------ Пойыз қай жолдан жүреді? 0
P-yız qay j--d-- jü-ed-? P____ q__ j_____ j______ P-y-z q-y j-l-a- j-r-d-? ------------------------ Poyız qay joldan jüredi?
Je v tom vlaku spací vůz? По-ыз-а --ықт-й--н---г-н--ар ма? П______ ұ_________ в____ б__ м__ П-й-з-а ұ-ы-т-й-ы- в-г-н б-р м-? -------------------------------- Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? 0
P-y--da-u-----yt-- v------a--ma? P______ u_________ v____ b__ m__ P-y-z-a u-ı-t-y-ı- v-g-n b-r m-? -------------------------------- Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Маға--Б-----ль---б-ра-ы--ған- би-ет ке--- ед-. М____ Б_________ б______ ғ___ б____ к____ е___ М-ғ-н Б-ю-с-л-г- б-р-т-н ғ-н- б-л-т к-р-к е-і- ---------------------------------------------- Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. 0
Ma-a----y---el---b--a-ı- ğana b-l-- ---ek-e-i. M____ B_________ b______ ğ___ b____ k____ e___ M-ğ-n B-y-s-e-g- b-r-t-n ğ-n- b-l-t k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. М-ға- --п--гаге--ен қайт---- -и--т -ере-----. М____ К____________ қ_______ б____ к____ е___ М-ғ-н К-п-н-а-е-н-н қ-й-а-ы- б-л-т к-р-к е-і- --------------------------------------------- Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. 0
M---------ng-ge-n-n qayt---n-bïl-t---r-k e--. M____ K____________ q_______ b____ k____ e___ M-ğ-n K-p-n-a-e-n-n q-y-a-ı- b-l-t k-r-k e-i- --------------------------------------------- Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Ұй---ай--- в-гонда-- б----р-н-қ--ша-т---ды? Ұ_________ в________ б__ о___ қ____ т______ Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н-а-ы б-р о-ы- қ-н-а т-р-д-? ------------------------------------------- Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? 0
U-ı--a--ın-va-on---ı bir-o-ın--a--a-t----ı? U_________ v________ b__ o___ q____ t______ U-ı-t-y-ı- v-g-n-a-ı b-r o-ı- q-n-a t-r-d-? ------------------------------------------- Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!