‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   de groß – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גרמנית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ groß und klein groß und klein 1
‫הפיל גדול.‬ Der Elefant ist groß. Der Elefant ist groß. 1
‫העכבר קטן.‬ Die Maus ist klein. Die Maus ist klein. 1
‫כהה ובהיר‬ dunkel und hell dunkel und hell 1
‫הלילה כהה.‬ Die Nacht ist dunkel. Die Nacht ist dunkel. 1
‫היום בהיר.‬ Der Tag ist hell. Der Tag ist hell. 1
‫זקן וצעיר‬ alt und jung alt und jung 1
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Unser Großvater ist sehr alt. Unser Großvater ist sehr alt. 1
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Vor 70 Jahren war er noch jung. Vor 70 Jahren war er noch jung. 1
‫יפה ומכוער‬ schön und hässlich schön und hässlich 1
‫הפרפר יפה.‬ Der Schmetterling ist schön. Der Schmetterling ist schön. 1
‫העכביש מכוער.‬ Die Spinne ist hässlich. Die Spinne ist hässlich. 1
‫שמן ורזה‬ dick und dünn dick und dünn 1
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 1
‫יקר וזול‬ teuer und billig teuer und billig 1
‫המכונית יקרה.‬ Das Auto ist teuer. Das Auto ist teuer. 1
‫העיתון זול.‬ Die Zeitung ist billig. Die Zeitung ist billig. 1

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬