Frazlibro

eo Personoj   »   bg Лица

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [едно]

1 [edno]

Лица

[Litsa]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
mi а- а_ а- -- аз 0
-z a_ a- -- az
mi kaj vi а--и--и а_ и т_ а- и т- ------- аз и ти 0
az-i--i a_ i t_ a- i t- ------- az i ti
ambaŭ ni ние---ама-а н__ д______ н-е д-а-а-а ----------- ние двамата 0
n-e-----ata n__ d______ n-e d-a-a-a ----------- nie dvamata
li той т__ т-й --- той 0
t-y t__ t-y --- toy
li kaj ŝi той-и--я т__ и т_ т-й и т- -------- той и тя 0
t-y---t-a t__ i t__ t-y i t-a --------- toy i tya
ambaŭ ili те---а-а-а т_ д______ т- д-а-а-а ---------- те двамата 0
t- ---m-ta t_ d______ t- d-a-a-a ---------- te dvamata
la viro мъж м__ м-ж --- мъж 0
myzh m___ m-z- ---- myzh
la virino жена ж___ ж-н- ---- жена 0
zh-na z____ z-e-a ----- zhena
la infano д-те д___ д-т- ---- дете 0
de-e d___ d-t- ---- dete
familio с-м-й--во с________ с-м-й-т-о --------- семейство 0
seme---vo s________ s-m-y-t-o --------- semeystvo
mia familio м--т--с--ей--во м____ с________ м-е-о с-м-й-т-о --------------- моето семейство 0
m-eto --m-yst-o m____ s________ m-e-o s-m-y-t-o --------------- moeto semeystvo
Mia familio estas ĉi-tie. М---о -е---ст---е --к. М____ с________ е т___ М-е-о с-м-й-т-о е т-к- ---------------------- Моето семейство е тук. 0
Moe-o--em----vo-y--t-k. M____ s________ y_ t___ M-e-o s-m-y-t-o y- t-k- ----------------------- Moeto semeystvo ye tuk.
Mi estas ĉi-tie. А- --м---к. А_ с__ т___ А- с-м т-к- ----------- Аз съм тук. 0
A--s-m -uk. A_ s__ t___ A- s-m t-k- ----------- Az sym tuk.
Vi estas ĉi-tie. Т- с- -ук. Т_ с_ т___ Т- с- т-к- ---------- Ти си тук. 0
Ti--i -u-. T_ s_ t___ T- s- t-k- ---------- Ti si tuk.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. Т-й-е-тук-- тя --т-к. Т__ е т__ и т_ е т___ Т-й е т-к и т- е т-к- --------------------- Той е тук и тя е тук. 0
Toy ye --k-i-ty--y- -u-. T__ y_ t__ i t__ y_ t___ T-y y- t-k i t-a y- t-k- ------------------------ Toy ye tuk i tya ye tuk.
Ni estas ĉi-tie. Ние-сме тук. Н__ с__ т___ Н-е с-е т-к- ------------ Ние сме тук. 0
Ni-------uk. N__ s__ t___ N-e s-e t-k- ------------ Nie sme tuk.
Vi estas ĉi-tie. В-- --е --к. В__ с__ т___ В-е с-е т-к- ------------ Вие сте тук. 0
V-e--------. V__ s__ t___ V-e s-e t-k- ------------ Vie ste tuk.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Те --и-ки с- тук. Т_ в_____ с_ т___ Т- в-и-к- с- т-к- ----------------- Те всички са тук. 0
T--vs--hki--- -uk. T_ v______ s_ t___ T- v-i-h-i s- t-k- ------------------ Te vsichki sa tuk.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!