Frazlibro

eo Personoj   »   zh 人称

1 [unu]

Personoj

Personoj

1[一]

1 [Yī]

人称

[rénchēng]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
mi 我我 - 0
w_ w- --
mi kaj vi 我---你 我 和 你 我 和 你 ----- 我 和 你 0
wǒ--é-nǐ w_ h_ n_ w- h- n- -------- wǒ hé nǐ
ambaŭ ni 我--两人-俩 我_ 两___ 我- 两-/- ------- 我们 两人/俩 0
wǒ-en -i-ng r--/ l-ǎ w____ l____ r___ l__ w-m-n l-ǎ-g r-n- l-ǎ -------------------- wǒmen liǎng rén/ liǎ
li 他他 - 0
t_ t- --
li kaj ŝi 他 - 她 他 和 她 他 和 她 ----- 他 和 她 0
t- hé--ā t_ h_ t_ t- h- t- -------- tā hé tā
ambaŭ ili 他- 两人/俩 他_ 两___ 他- 两-/- ------- 他们 两人/俩 0
t--------n---én- l-ǎ t____ l____ r___ l__ t-m-n l-ǎ-g r-n- l-ǎ -------------------- tāmen liǎng rén/ liǎ
la viro -人 男_ 男- -- 男人 0
nánr-n n_____ n-n-é- ------ nánrén
la virino -人 女_ 女- -- 女人 0
nǚr-n n____ n-r-n ----- nǚrén
la infano -子 孩_ 孩- -- 孩子 0
h---i h____ h-i-i ----- háizi
familio 一个--庭 一_ 家_ 一- 家- ----- 一个 家庭 0
y--è---ā--ng y___ j______ y-g- j-ā-í-g ------------ yīgè jiātíng
mia familio 我的 -- -----人 我_ 家_ /__ 家_ 我- 家- /-的 家- ------------ 我的 家庭 /我的 家人 0
wǒ -- -iā--ng--wǒ -e--iā-én w_ d_ j_______ w_ d_ j_____ w- d- j-ā-í-g- w- d- j-ā-é- --------------------------- wǒ de jiātíng/ wǒ de jiārén
Mia familio estas ĉi-tie. 我的 家- 在-这里-。 我_ 家_ 在 这_ 。 我- 家- 在 这- 。 ------------ 我的 家庭 在 这里 。 0
wǒ d----āt--- z-i---èl-. w_ d_ j______ z__ z_____ w- d- j-ā-í-g z-i z-è-ǐ- ------------------------ wǒ de jiātíng zài zhèlǐ.
Mi estas ĉi-tie. 我----里-。 我 在 这_ 。 我 在 这- 。 -------- 我 在 这里 。 0
Wǒ -ài z--l-. W_ z__ z_____ W- z-i z-è-ǐ- ------------- Wǒ zài zhèlǐ.
Vi estas ĉi-tie. 你 --这里-。 你 在 这_ 。 你 在 这- 。 -------- 你 在 这里 。 0
Nǐ-zà----è-ǐ. N_ z__ z_____ N- z-i z-è-ǐ- ------------- Nǐ zài zhèlǐ.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. 他-- 这里 和 -------。 他 在 这_ 和 她 在 这_ 。 他 在 这- 和 她 在 这- 。 ----------------- 他 在 这里 和 她 在 这里 。 0
Tā-z-- z-----h--t- -ài---èlǐ. T_ z__ z____ h_ t_ z__ z_____ T- z-i z-è-ǐ h- t- z-i z-è-ǐ- ----------------------------- Tā zài zhèlǐ hé tā zài zhèlǐ.
Ni estas ĉi-tie. 我- - -- 。 我_ 在 这_ 。 我- 在 这- 。 --------- 我们 在 这里 。 0
W---n-zà---hè-ǐ. W____ z__ z_____ W-m-n z-i z-è-ǐ- ---------------- Wǒmen zài zhèlǐ.
Vi estas ĉi-tie. 你--- ---。 你_ 在 这_ 。 你- 在 这- 。 --------- 你们 在 这里 。 0
Nǐ--- ----z-è-ǐ. N____ z__ z_____ N-m-n z-i z-è-ǐ- ---------------- Nǐmen zài zhèlǐ.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. 他们 - - -- 。 他_ 都 在 这_ 。 他- 都 在 这- 。 ----------- 他们 都 在 这里 。 0
Tāmen -ō--z-i z--l-. T____ d__ z__ z_____ T-m-n d-u z-i z-è-ǐ- -------------------- Tāmen dōu zài zhèlǐ.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!