Frazlibro

eo Personoj   »   fa ‫اشخاص/مردم‬

1 [unu]

Personoj

Personoj

‫1 [یک]‬

1 [yek]

‫اشخاص/مردم‬

[ash-khâs]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto persa Ludu Pli
mi ‫--‬ ‫___ ‫-ن- ---- ‫من‬ 0
m-n m__ m-n --- man
mi kaj vi ‫من----و‬ ‫__ و ت__ ‫-ن و ت-‬ --------- ‫من و تو‬ 0
m-- va-to m__ v_ t_ m-n v- t- --------- man va to
ambaŭ ni ‫ه---ی م-‬ ‫_____ م__ ‫-ر-و- م-‬ ---------- ‫هردوی ما‬ 0
h---do-- -â h__ d___ m_ h-r d-y- m- ----------- har doye mâ
li ‫-- (----‬ ‫__ (_____ ‫-و (-ر-)- ---------- ‫او (مرد)‬ 0
oo (m---) o_ (_____ o- (-a-d- --------- oo (mard)
li kaj ŝi ‫آن-م-- و--ن -ن‬ ‫__ م__ و آ_ ز__ ‫-ن م-د و آ- ز-‬ ---------------- ‫آن مرد و آن زن‬ 0
â--ma-d -- -n zan â_ m___ v_ â_ z__ â- m-r- v- â- z-n ----------------- ân mard va ân zan
ambaŭ ili ‫-ر-و----ه-‬ ‫_____ آ____ ‫-ر-و- آ-ه-‬ ------------ ‫هردوی آنها‬ 0
har d-ye ân-â h__ d___ â___ h-r d-y- â-h- ------------- har doye ânhâ
la viro ‫-ن مرد‬ ‫__ م___ ‫-ن م-د- -------- ‫آن مرد‬ 0
â--m--d â_ m___ â- m-r- ------- ân mard
la virino ‫-- زن‬ ‫__ ز__ ‫-ن ز-‬ ------- ‫آن زن‬ 0
â- z-n â_ z__ â- z-n ------ ân zan
la infano ‫----و--‬ ‫__ ک____ ‫-ن ک-د-‬ --------- ‫آن کودک‬ 0
ân-kudak â_ k____ â- k-d-k -------- ân kudak
familio ‫ی- خ-نوا-ه‬ ‫__ خ_______ ‫-ک خ-ن-ا-ه- ------------ ‫یک خانواده‬ 0
ye--kh--evâ-e y__ k________ y-k k-â-e-â-e ------------- yek khânevâde
mia familio ‫-ان--د- من‬ ‫_______ م__ ‫-ا-و-د- م-‬ ------------ ‫خانواده من‬ 0
khâne---e-- --n k__________ m__ k-â-e-â-e-e m-n --------------- khânevâdeye man
Mia familio estas ĉi-tie. ‫--ن---ه-م- ای-ج--ت.‬ ‫_______ م_ ا________ ‫-ا-و-د- م- ا-ن-ا-ت-‬ --------------------- ‫خانواده من اینجاست.‬ 0
khâ---â-e---ma--inj--t k__________ m__ i_____ k-â-e-â-e-e m-n i-j-s- ---------------------- khânevâdeye man injâst
Mi estas ĉi-tie. ‫-----ن-ا-هستم-‬ ‫__ ا____ ه_____ ‫-ن ا-ن-ا ه-ت-.- ---------------- ‫من اینجا هستم.‬ 0
ma- injâ--astam m__ i___ h_____ m-n i-j- h-s-a- --------------- man injâ hastam
Vi estas ĉi-tie. ‫تو--م-د)-ا-نج-یی-- ت- --ن- -ی-جای-.‬ ‫__ (____ ا______ / ت_ (___ ا________ ‫-و (-ر-) ا-ن-ا-ی / ت- (-ن- ا-ن-ا-ی-‬ ------------------------------------- ‫تو (مرد) اینجایی / تو (زن) اینجایی.‬ 0
t- -----h--ti t_ i___ h____ t- i-j- h-s-i ------------- to injâ hasti
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. ‫آ--م-- --نجاس- ---- ز- اینجا-ت.‬ ‫__ م__ ا______ و آ_ ز_ ا________ ‫-ن م-د ا-ن-ا-ت و آ- ز- ا-ن-ا-ت-‬ --------------------------------- ‫آن مرد اینجاست و آن زن اینجاست.‬ 0
ân m-r--in-âst----ân z-n--n--st â_ m___ i_____ v_ â_ z__ i_____ â- m-r- i-j-s- v- â- z-n i-j-s- ------------------------------- ân mard injâst va ân zan injâst
Ni estas ĉi-tie. ‫م- ای--ا-هس--م-‬ ‫__ ا____ ه______ ‫-ا ا-ن-ا ه-ت-م-‬ ----------------- ‫ما اینجا هستیم.‬ 0
mâ--n-- hast-m. m_ i___ h______ m- i-j- h-s-i-. --------------- mâ injâ hastim.
Vi estas ĉi-tie. ‫-م--ا-ن-- -ستی--‬ ‫___ ا____ ه______ ‫-م- ا-ن-ا ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما اینجا هستید.‬ 0
s---- -n-- h-s-id s____ i___ h_____ s-o-â i-j- h-s-i- ----------------- shomâ injâ hastid
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. ‫-م- -نه--این-ا ه--ن--‬ ‫___ آ___ ا____ ه______ ‫-م- آ-ه- ا-ن-ا ه-ت-د-‬ ----------------------- ‫همه آنها اینجا هستند.‬ 0
ham----ân-- in-â-ha-t---. h_____ â___ i___ h_______ h-m-y- â-h- i-j- h-s-a-d- ------------------------- hameye ânhâ injâ hastand.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!