Frazlibro

eo Personoj   »   px Pessoas

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [um]

Pessoas

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (br) Ludu Pli
mi -u e_ e- -- eu 0
mi kaj vi e--e tu-- -- --v--ê e_ e t_ / e_ e v___ e- e t- / e- e v-c- ------------------- eu e tu / eu e você 0
ambaŭ ni nó--d-is n__ d___ n-s d-i- -------- nós dois 0
li ele e__ e-e --- ele 0
li kaj ŝi el- - e-a e__ e e__ e-e e e-a --------- ele e ela 0
ambaŭ ili el-s-dois-/-e-as du-s e___ d___ / e___ d___ e-e- d-i- / e-a- d-a- --------------------- eles dois / elas duas 0
la viro o-h---m o h____ o h-m-m ------- o homem 0
la virino a -u-h-r a m_____ a m-l-e- -------- a mulher 0
la infano a ---a-ça a c______ a c-i-n-a --------- a criança 0
familio u-a--a--lia u__ f______ u-a f-m-l-a ----------- uma família 0
mia familio a-m--h- ---í--a a m____ f______ a m-n-a f-m-l-a --------------- a minha família 0
Mia familio estas ĉi-tie. A min-a ---íl-- e-t- ----. A m____ f______ e___ a____ A m-n-a f-m-l-a e-t- a-u-. -------------------------- A minha família está aqui. 0
Mi estas ĉi-tie. Eu-es-ou-a--i. E_ e____ a____ E- e-t-u a-u-. -------------- Eu estou aqui. 0
Vi estas ĉi-tie. V--ê e--á aq-i. V___ e___ a____ V-c- e-t- a-u-. --------------- Você está aqui. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. Ele--s-- --ui ----- es-- aqui. E__ e___ a___ e e__ e___ a____ E-e e-t- a-u- e e-a e-t- a-u-. ------------------------------ Ele está aqui e ela está aqui. 0
Ni estas ĉi-tie. Nó- e-t-mos aqu-. N__ e______ a____ N-s e-t-m-s a-u-. ----------------- Nós estamos aqui. 0
Vi estas ĉi-tie. V-c-s estão aq-i. V____ e____ a____ V-c-s e-t-o a-u-. ----------------- Vocês estão aqui. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Eles to----estão--q--. E___ t____ e____ a____ E-e- t-d-s e-t-o a-u-. ---------------------- Eles todos estão aqui. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!