Frazlibro

eo Personoj   »   kk Адамдар

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [бір]

1 [bir]

Адамдар

[Adamdar]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
mi м-н м__ м-н --- мен 0
men m__ m-n --- men
mi kaj vi ме- --не-с-н м__ ж___ с__ м-н ж-н- с-н ------------ мен және сен 0
m-- j----s-n m__ j___ s__ m-n j-n- s-n ------------ men jäne sen
ambaŭ ni б-з ек----із б__ е_______ б-з е-е-і-і- ------------ біз екеуіміз 0
b---ek-w-miz b__ e_______ b-z e-e-i-i- ------------ biz ekewimiz
li о- о_ о- -- ол 0
-l o_ o- -- ol
li kaj ŝi о--р о___ о-а- ---- олар 0
o-ar o___ o-a- ---- olar
ambaŭ ili е-еуі де е____ д_ е-е-і д- -------- екеуі де 0
ek-w- -e e____ d_ e-e-i d- -------- ekewi de
la viro е-кек е____ е-к-к ----- еркек 0
erkek e____ e-k-k ----- erkek
la virino әйел ә___ ә-е- ---- әйел 0
äyel ä___ ä-e- ---- äyel
la infano ба-а б___ б-л- ---- бала 0
bala b___ b-l- ---- bala
familio отба-ы о_____ о-б-с- ------ отбасы 0
otb--ı o_____ o-b-s- ------ otbası
mia familio м-н-ң о--а-ым м____ о______ м-н-ң о-б-с-м ------------- менің отбасым 0
me-i- -t-a-ım m____ o______ m-n-ñ o-b-s-m ------------- meniñ otbasım
Mia familio estas ĉi-tie. М---ң---б------с--да. М____ о______ о______ М-н-ң о-б-с-м о-ы-д-. --------------------- Менің отбасым осында. 0
Me--ñ ot--sı---s--d-. M____ o______ o______ M-n-ñ o-b-s-m o-ı-d-. --------------------- Meniñ otbasım osında.
Mi estas ĉi-tie. М-н о-------н. М__ о_________ М-н о-ы-д-м-н- -------------- Мен осындамын. 0
Men os-nd-mın. M__ o_________ M-n o-ı-d-m-n- -------------- Men osındamın.
Vi estas ĉi-tie. С-н--с----с--. С__ о_________ С-н о-ы-д-с-ң- -------------- Сен осындасың. 0
S----sınd----. S__ o_________ S-n o-ı-d-s-ñ- -------------- Sen osındasıñ.
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. О-а--осы-да. О___ о______ О-а- о-ы-д-. ------------ Олар осында. 0
Ola----ında. O___ o______ O-a- o-ı-d-. ------------ Olar osında.
Ni estas ĉi-tie. Біз-о-ын--м-з. Б__ о_________ Б-з о-ы-д-м-з- -------------- Біз осындамыз. 0
Biz o-ı-da--z. B__ o_________ B-z o-ı-d-m-z- -------------- Biz osındamız.
Vi estas ĉi-tie. Се-дер --ы--ас----р. С_____ о____________ С-н-е- о-ы-д-с-ң-а-. -------------------- Сендер осындасыңдар. 0
S-n-er o---d--ıñd-r. S_____ o____________ S-n-e- o-ı-d-s-ñ-a-. -------------------- Sender osındasıñdar.
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Ола-----------д-. О___ б___ о______ О-а- б-р- о-ы-д-. ----------------- Олар бәрі осында. 0
O------r- ---n-a. O___ b___ o______ O-a- b-r- o-ı-d-. ----------------- Olar bäri osında.

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!