Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   id memberi alasan 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti indoneesia Mängi Rohkem
Miks te ei tule? Ke--pa-A-----ida- -atang? K_____ A___ t____ d______ K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Ilm on nii halb. C----ny- s--g-t bu--k. C_______ s_____ b_____ C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. Say- tidak-da-ang------a cuacan-a ---gat------. S___ t____ d_____ k_____ c_______ s_____ b_____ S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
Miks ta ei tule? Ke---a di- t---k ---a-g? K_____ d__ t____ d______ K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
Ta ei ole kutsutud. Di--ti--k d-un-an-. D__ t____ d________ D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. D-a-t-d-k da-ang ka--na -i--tid---------ng. D__ t____ d_____ k_____ d__ t____ d________ D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Miks sa ei tule? K-nap---amu--id-- -atan-? K_____ k___ t____ d______ K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Mul ei ole aega. Sa-a t---k-p---- -ak--. S___ t____ p____ w_____ S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. Saya -ida- d-tan--k-re-- -aya ti-a----n-a--a-tu. S___ t____ d_____ k_____ s___ t____ p____ w_____ S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Miks sa ei jää? K-napa-ka---t---- t--ggal -aja? K_____ k___ t____ t______ s____ K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Ma pean veel töötama. S--a masi- --r-------rja. S___ m____ h____ b_______ S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Ma ei jää, sest pean veel töötama. Sa-a---dak t-ngg-l---r--a-say- -as-h -aru--b-k-rja. S___ t____ t______ k_____ s___ m____ h____ b_______ S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Miks te juba lähete? K--apa-A-da--e-e-a-pe---? K_____ A___ s_____ p_____ K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Ma olen väsinud. S-y- lel--. S___ l_____ S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Ma lähen, sest olen väsinud. S-y--p---i-ka-----say- -el-h. S___ p____ k_____ s___ l_____ S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Miks te juba sõidate? K-na-- -n-----rus-pergi? K_____ A___ h____ p_____ K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
On juba hilja. S-at--ni--u--h la-ut. S___ i__ s____ l_____ S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Ma sõidan, sest juba on hilja. Sa-a---rg- -a-e-a---i su--h -ar--. S___ p____ k_____ i__ s____ l_____ S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...