Lauseita

fi haluta jotakin 1   »   pt gostar de uma coisa

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

haluta jotakin 1

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
Haluatteko polttaa? (-ocê- q--r --ma-? (_____ q___ f_____ (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Haluatteko tanssia? (V-cê)-q--r da-ç--? (_____ q___ d______ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Haluatteko mennä kävelylle? (Vo-ê) q--- -asse--? (_____ q___ p_______ (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Haluan polttaa. E--quer-----m--. E_ q_____ f_____ E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Haluatko tupakan? Qu-re- um c--ar--? Q_____ u_ c_______ Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Hän (m.) haluaa tulta. Ele-que--a lu-e. E__ q_____ l____ E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Haluaisin juoda jotakin. Eu----r-a -eb-r---guma co-s-. E_ q_____ b____ a_____ c_____ E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Haluaisin syödä jotakin. Eu -------co--r-a---m- c----. E_ q_____ c____ a_____ c_____ E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Haluaisin levätä hieman. E---u--ia --s-a---r--- --uco. E_ q_____ d________ u_ p_____ E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Haluaisin kysyä teiltä jotakin. E--que--a-per-u-tar-lh- --a c-i--. E_ q_____ p____________ u__ c_____ E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Haluaisin pyytää teiltä jotakin. E- queria--edir-lh- um -avor. E_ q_____ p________ u_ f_____ E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Haluaisin kutsua teidät johonkin. E- qu-ria-conv-dá-lo ---- al-u-- --isa. E_ q_____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Mitä haluatte? O-q-e-- q-e d--eja, por-f-vor? O q__ é q__ d______ p__ f_____ O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Haluatteko kahvia? D----- -m--af-? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Vai haluatteko mielummin teetä? Ou-pr--e-e-an--s-u--c--? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Me haluaisimme mennä kotiin. Q-e-----s--- --ra c-sa. Q________ i_ p___ c____ Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Haluatteko taksin? Q-e--- ----á--? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
He haluavat soittaa. Ele---u-re--te-ef-nar. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Kaksi kieltä = kaksi puhekeskusta!

Aivojen kannalta ei ole väliä, milloin opimme kielen. Näin on siksi, koska aivoilla on erilliset tallennuspaikat eri kielille. Kaikkia oppimiamme kieliä ei ole tallennettu yhteen paikkaan. Aikuisena oppimillemme kielille on oma tallennuspaikka. Se tarkoittaa, että aivot käsittelevät uusia sääntöjä eri paikassa. Niitä ei tallenneta äidinkielen kanssa. Kaksikielisiksi kasvaneet ihmiset käyttävät puolestaan vain yhtä aivojen aluetta. Useat tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Neurotutkijat tutkivat useita koehenkilöitä. Nämä puhuivat sujuvasti kahta kieltä. Osa koeryhmästä oli kuitenkin kasvanut kaksikielisenä. Toinen osa oli taas oppinut toisen kielen myöhemmin elämässään. Tutkijat kykenivät mittaamaan aivotoimintaa kielikokeiden aikana. Tällä tavoin he saattoivat nähdä, mitä aivojen alueet toimivat kokeiden aikana. Ja he näkivät, että ”myöhään” oppineilla oli kaksi puhekeskusta! Tutkijat olivat jo pitkään epäilleet, että näin olisi. Aivovamman saaneilla ihmisillä oli toisenlaisia merkkejä. Aivojen vammat voivat siis myös johtaa puheongelmiin. Niistä kärsivät eivät kykene lausumaan tai ymmärtämään sanoja yhtä hyvin. Mutta kaksikieliset onnettomuuden uhrit osoittivat epätavallisia merkkejä. Heidän puhevaikeutensa eivät aina vaikuta molempiin kieliin. Jos vain yksi aivojen alue saa vamman, toinen voi silti toimia. Silloin potilaat puhuvat yhtä kieltä paremmin kuin toista. Nuo kaksi kieltä opitaan myös uudelleen eri nopeudella. Tämä todistaa, että molempia kieliä ei ole tallennettu samaan paikkaan. Koska niitä ei opittu samaan aikaan, ne muodostivat kaksi tallennuspaikkaa. Vielä ei tunneta, miten aivomme hallitsevat useita kieliä. Mutta uudet löydöt voivat johtaa uusiin oppimismenetelmiin.