Lauseita

fi haluta jotakin 1   »   sl nekaj imeti rad

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

haluta jotakin 1

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovenia Toista Lisää
Haluatteko polttaa? Žel--e------i? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
Haluatteko tanssia? Ž-l------e----? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
Haluatteko mennä kävelylle? B- --i----i-na-spr---d? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Haluan polttaa. R-d-bi -a-il. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
Haluatko tupakan? Bi -a--a)-c--are--? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
Hän (m.) haluaa tulta. On b---a- ogen-. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Haluaisin juoda jotakin. Rad--)-bi ----j-p-p-l(-). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Haluaisin syödä jotakin. Rad-a) bi-n-k-j-pojedel-----edl-). R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Haluaisin levätä hieman. Rad-------si--alo-s-oč-l(a-. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Haluaisin kysyä teiltä jotakin. Rad(---b- --- --ka- v-r--al(--. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Haluaisin pyytää teiltä jotakin. Rad-a---i -a- neka- pr------). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Haluaisin kutsua teidät johonkin. Ra-(-- ---vas-na -eka---o----l---. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Mitä haluatte? K-j--e---------si-? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
Haluatteko kahvia? Ž--i-----v-? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
Vai haluatteko mielummin teetä? Al--bi raje ča-? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Me haluaisimme mennä kotiin. Ra----i--li d----. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
Haluatteko taksin? Ž----- taks-? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
He haluavat soittaa. Oni -- --di -elefo-----i--(-n- b---a-e-t-le-o---a-e-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Kaksi kieltä = kaksi puhekeskusta!

Aivojen kannalta ei ole väliä, milloin opimme kielen. Näin on siksi, koska aivoilla on erilliset tallennuspaikat eri kielille. Kaikkia oppimiamme kieliä ei ole tallennettu yhteen paikkaan. Aikuisena oppimillemme kielille on oma tallennuspaikka. Se tarkoittaa, että aivot käsittelevät uusia sääntöjä eri paikassa. Niitä ei tallenneta äidinkielen kanssa. Kaksikielisiksi kasvaneet ihmiset käyttävät puolestaan vain yhtä aivojen aluetta. Useat tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Neurotutkijat tutkivat useita koehenkilöitä. Nämä puhuivat sujuvasti kahta kieltä. Osa koeryhmästä oli kuitenkin kasvanut kaksikielisenä. Toinen osa oli taas oppinut toisen kielen myöhemmin elämässään. Tutkijat kykenivät mittaamaan aivotoimintaa kielikokeiden aikana. Tällä tavoin he saattoivat nähdä, mitä aivojen alueet toimivat kokeiden aikana. Ja he näkivät, että ”myöhään” oppineilla oli kaksi puhekeskusta! Tutkijat olivat jo pitkään epäilleet, että näin olisi. Aivovamman saaneilla ihmisillä oli toisenlaisia merkkejä. Aivojen vammat voivat siis myös johtaa puheongelmiin. Niistä kärsivät eivät kykene lausumaan tai ymmärtämään sanoja yhtä hyvin. Mutta kaksikieliset onnettomuuden uhrit osoittivat epätavallisia merkkejä. Heidän puhevaikeutensa eivät aina vaikuta molempiin kieliin. Jos vain yksi aivojen alue saa vamman, toinen voi silti toimia. Silloin potilaat puhuvat yhtä kieltä paremmin kuin toista. Nuo kaksi kieltä opitaan myös uudelleen eri nopeudella. Tämä todistaa, että molempia kieliä ei ole tallennettu samaan paikkaan. Koska niitä ei opittu samaan aikaan, ne muodostivat kaksi tallennuspaikkaa. Vielä ei tunneta, miten aivomme hallitsevat useita kieliä. Mutta uudet löydöt voivat johtaa uusiin oppimismenetelmiin.