Lauseita

fi iso – pieni   »   pt grande – pequeno

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
iso ja pieni g--------p-q-e-o g_____ e p______ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Elefantti on iso. O-e---a-te-é--rande. O e_______ é g______ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Hiiri on pieni. O--a-----p--ue-o. O r___ é p_______ O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
pimeä ja valoisa e----- --c--ro e_____ e c____ e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Yö on pimeä. A---i-------c--a. A n____ é e______ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Päivä on valoisa. O-d-a ---l---. O d__ é c_____ O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
vanha ja nuori v-l-o ---o-em v____ e j____ v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Isoisämme on hyvin vanha. O--osso-avô é-m--t---el-o. O n____ a__ é m____ v_____ O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. H-----a-os e---aind--e----o-e-. H_ 7_ a___ e__ a____ e__ j_____ H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
kaunis ja ruma b-----------o b_____ e f___ b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Perhonen on kaunis. A---rb-le-a - -on---. A b________ é b______ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Hämähäkki on ruma. A--r-n-----f---. A a_____ é f____ A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
lihava ja laiha gord--e -ag-o g____ e m____ g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. U-- m-l--- c-m---0----los-- g-rda. U__ m_____ c__ 1__ q_____ é g_____ U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. U- -o--m-c-m -0 q-il-s é--agro. U_ h____ c__ 5_ q_____ é m_____ U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
kallis ja halpa caro-------to c___ e b_____ c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto on kallis. O -arro é ca--. O c____ é c____ O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Sanomalehti on halpa. O-jor----é ba--t-. O j_____ é b______ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…