Guide de conversation

fr Adjectifs 2   »   sr Придеви 2

79 [soixante-dix-neuf]

Adjectifs 2

Adjectifs 2

79 [седамдесет и девет]

79 [sedamdeset i devet]

Придеви 2

Pridevi 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je porte une robe bleue. Ј--имам-на---би п--ву х---н-. Ј_ и___ н_ с___ п____ х______ Ј- и-а- н- с-б- п-а-у х-љ-н-. ----------------------------- Ја имам на себи плаву хаљину. 0
Ja-i------ s------av- ---ji--. J_ i___ n_ s___ p____ h_______ J- i-a- n- s-b- p-a-u h-l-i-u- ------------------------------ Ja imam na sebi plavu haljinu.
Je porte une robe rouge. Ј----ам н- себи---ве-у -аљ---. Ј_ и___ н_ с___ ц_____ х______ Ј- и-а- н- с-б- ц-в-н- х-љ-н-. ------------------------------ Ја имам на себи црвену хаљину. 0
Ja i--m-n----bi-c-ve-u -a---nu. J_ i___ n_ s___ c_____ h_______ J- i-a- n- s-b- c-v-n- h-l-i-u- ------------------------------- Ja imam na sebi crvenu haljinu.
Je porte une robe verte. Ј------ н- с--- з----у --љ--у. Ј_ и___ н_ с___ з_____ х______ Ј- и-а- н- с-б- з-л-н- х-љ-н-. ------------------------------ Ја имам на себи зелену хаљину. 0
Ja-im-m--a se-----l-n- -al-in-. J_ i___ n_ s___ z_____ h_______ J- i-a- n- s-b- z-l-n- h-l-i-u- ------------------------------- Ja imam na sebi zelenu haljinu.
J’achète un sac noir. Ј-------ем црну-т--бу. Ј_ к______ ц___ т_____ Ј- к-п-ј-м ц-н- т-р-у- ---------------------- Ја купујем црну торбу. 0
J- -up-j---c--- tor-u. J_ k______ c___ t_____ J- k-p-j-m c-n- t-r-u- ---------------------- Ja kupujem crnu torbu.
J’achète un sac brun. Ј---уп-јем-с-еђу -орб-. Ј_ к______ с____ т_____ Ј- к-п-ј-м с-е-у т-р-у- ----------------------- Ја купујем смеђу торбу. 0
J- ku---e- -međ- -or--. J_ k______ s____ t_____ J- k-p-j-m s-e-u t-r-u- ----------------------- Ja kupujem smeđu torbu.
J’achète un sac blanc. Ј--к-пуј-м белу --рб-. Ј_ к______ б___ т_____ Ј- к-п-ј-м б-л- т-р-у- ---------------------- Ја купујем белу торбу. 0
J--k---jem---l- t--b-. J_ k______ b___ t_____ J- k-p-j-m b-l- t-r-u- ---------------------- Ja kupujem belu torbu.
J’ai besoin d’une nouvelle voiture. Ја----бам-н--- ---о. Ј_ т_____ н___ а____ Ј- т-е-а- н-в- а-т-. -------------------- Ја требам ново ауто. 0
J-----bam--o-o ---o. J_ t_____ n___ a____ J- t-e-a- n-v- a-t-. -------------------- Ja trebam novo auto.
J’ai besoin d’une voiture rapide. Ја-тре--м--рз- ауто. Ј_ т_____ б___ а____ Ј- т-е-а- б-з- а-т-. -------------------- Ја требам брзо ауто. 0
J--t----- ---- --t-. J_ t_____ b___ a____ J- t-e-a- b-z- a-t-. -------------------- Ja trebam brzo auto.
J’ai besoin d’une voiture confortable. Ја---е-ам --обан--у-о. Ј_ т_____ у_____ а____ Ј- т-е-а- у-о-а- а-т-. ---------------------- Ја требам удобан ауто. 0
J----e-am-ud-b----ut-. J_ t_____ u_____ a____ J- t-e-a- u-o-a- a-t-. ---------------------- Ja trebam udoban auto.
En haut habite une vieille femme. Та-о-г-ре -т-нуј- јед-а --а----ена. Т___ г___ с______ ј____ с____ ж____ Т-м- г-р- с-а-у-е ј-д-а с-а-а ж-н-. ----------------------------------- Тамо горе станује једна стара жена. 0
Ta-- go-- st--u-e-je-n------a ž-na. T___ g___ s______ j____ s____ ž____ T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a s-a-a ž-n-. ----------------------------------- Tamo gore stanuje jedna stara žena.
En haut habite une grosse femme. Та-о-горе ---н--е -едн--дебе-а----а. Т___ г___ с______ ј____ д_____ ж____ Т-м- г-р- с-а-у-е ј-д-а д-б-л- ж-н-. ------------------------------------ Тамо горе станује једна дебела жена. 0
T--o-go-e stanuj- j-d-- de-e-a --na. T___ g___ s______ j____ d_____ ž____ T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a d-b-l- ž-n-. ------------------------------------ Tamo gore stanuje jedna debela žena.
En bas habite une femme curieuse. Тамо --л- -т-нуј- -ед----а-о-нал- ж---. Т___ д___ с______ ј____ р________ ж____ Т-м- д-л- с-а-у-е ј-д-а р-д-з-а-а ж-н-. --------------------------------------- Тамо доле станује једна радознала жена. 0
T----d-l----a-u----ed-- ----zn--- --na. T___ d___ s______ j____ r________ ž____ T-m- d-l- s-a-u-e j-d-a r-d-z-a-a ž-n-. --------------------------------------- Tamo dole stanuje jedna radoznala žena.
Nos hôtes étaient des gens sympathiques. Н-ши го-т- су--и-- др----љ---. Н___ г____ с_ б___ д____ љ____ Н-ш- г-с-и с- б-л- д-а-и љ-д-. ------------------------------ Наши гости су били драги људи. 0
N-š- --s-- su -il--dr-gi-l---i. N___ g____ s_ b___ d____ l_____ N-š- g-s-i s- b-l- d-a-i l-u-i- ------------------------------- Naši gosti su bili dragi ljudi.
Nos hôtes étaient des gens polis. Н-ши----т- с--б-л- -у-турн- љ---. Н___ г____ с_ б___ к_______ љ____ Н-ш- г-с-и с- б-л- к-л-у-н- љ-д-. --------------------------------- Наши гости су били културни људи. 0
Na-i gosti--u ---i -u-t--ni-lj---. N___ g____ s_ b___ k_______ l_____ N-š- g-s-i s- b-l- k-l-u-n- l-u-i- ---------------------------------- Naši gosti su bili kulturni ljudi.
Nos hôtes étaient des gens intéressants. Н--- гост--с- -------т--е---тн--љ-д-. Н___ г____ с_ б___ и___________ љ____ Н-ш- г-с-и с- б-л- и-т-р-с-н-н- љ-д-. ------------------------------------- Наши гости су били интересантни људи. 0
Na----o----su ---i --teresan--i-l-ud-. N___ g____ s_ b___ i___________ l_____ N-š- g-s-i s- b-l- i-t-r-s-n-n- l-u-i- -------------------------------------- Naši gosti su bili interesantni ljudi.
J’ai des enfants affectueux. Ја---а- д---у -е--. Ј_ и___ д____ д____ Ј- и-а- д-а-у д-ц-. ------------------- Ја имам драгу децу. 0
Ja -ma- -r-g- d--u. J_ i___ d____ d____ J- i-a- d-a-u d-c-. ------------------- Ja imam dragu decu.
Mais, les voisins ont des enfants effrontés. А-- ко-ш-је им-ју--езо----н- --цу. А__ к______ и____ б_________ д____ А-и к-м-и-е и-а-у б-з-б-а-н- д-ц-. ---------------------------------- Али комшије имају безобразну децу. 0
A-i---m--je im--u bezo---z-----cu. A__ k______ i____ b_________ d____ A-i k-m-i-e i-a-u b-z-b-a-n- d-c-. ---------------------------------- Ali komšije imaju bezobraznu decu.
Est-ce que vos enfants sont sages ? Ј-с- л-------де-а д-бр-? Ј___ л_ В___ д___ д_____ Ј-с- л- В-ш- д-ц- д-б-а- ------------------------ Јесу ли Ваша деца добра? 0
Jesu ---Va-a -e-a ----a? J___ l_ V___ d___ d_____ J-s- l- V-š- d-c- d-b-a- ------------------------ Jesu li Vaša deca dobra?

Une langue, de nombreuses variétés

Même lorsque nous ne parlons qu'une langue, nous parlons plusieurs langages. Car aucune langue n'est un système fermé sur lui-même. De nombreuses dimensions différentes se manifestent dans chaque langue. Une langue est une construction vivante. Les locuteurs s'adaptent toujours à leurs interlocuteurs. C'est pourquoi les hommes varient la langue qu'ils parlent. Ces variétés se manifestent sous différentes formes. Par exemple, chaque langue a une histoire. Elle s'est modifiée et continuera encore à se modifier. Cela se voit au fait que les personnes âgées ne parlent pas comme les jeunes gens. Il existe aussi différents dialectes dans la majorité des langues. Mais beaucoup de dialectophones savent s'adapter à leur environnement. Ils parlent la langue standard dans des situations précises. Différents groupes sociaux ont différentes langues. La langue des jeunes ou la langue des chasseurs en sont des exemples. Dans leur métier, la plupart des gens parlent autrement qu'à la maison. Beaucoup de gens emploient aussi un langage spécialisé au travail. Des différences sont également visibles dans la langue orale et la langue écrite. La langue parlée est la plupart du temps bien plus simple que la langue écrite. Cette différence peut être très grande. C'est le cas lorsque les langues écrites restent longtemps inchangées. Alors les locuteurs doivent d'abord apprendre à utiliser la langue à l'écrit. Souvent, la langue des femmes est aussi différente de celle des hommes. Dans les sociétés occidentales, cette différence n'est pas très grande. Mais il existe des pays dans lesquels les femmes parlent très différemment des hommes. Dans certaines cultures, la politesse a également ses propres formes de langage. Il n'est donc pas si simple de parler ! Pour cela, nous devons prêter attention à beaucoup de choses différentes à la fois…