Frasario

it Al ristorante 3   »   uk В ресторані 3

31 [trentuno]

Al ristorante 3

Al ristorante 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Vorrei un antipasto. Я ------а-уску. Я хочу закуску. Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA -h-ch---a-usk-. YA khochu zakusku. Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Vorrei un’insalata. Я х-ч-------. Я хочу салат. Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA-k-oc-u-sal-t. YA khochu salat. Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Vorrei una minestra. Я-хо-у-суп. Я хочу суп. Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA---ochu su-. YA khochu sup. Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Vorrei un dessert. Я----у д-се-т. Я хочу десерт. Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA---och---e-e--. YA khochu desert. Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Vorrei un gelato con panna. Я -оч- мо---и-- з---рш-ам-. Я хочу морозиво з вершками. Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y- -h--hu-mo-ozy---- ver---amy. YA khochu morozyvo z vershkamy. Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Vorrei della frutta o del formaggio. Я--о-- фр--ти--б--си-. Я хочу фрукти або сир. Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
YA-kh-c---frukty-a-- -y-. YA khochu frukty abo syr. Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Vogliamo fare colazione. Ми хочемо-с--д--и. Ми хочемо снідати. М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My-k-o---m- -ni----. My khochemo snidaty. M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Vogliamo pranzare. Ми---че-о --ід--и. Ми хочемо обідати. М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
My -hoc-em----id--y. My khochemo obidaty. M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Vogliamo cenare. Ми -о-ем- -е---я-и. Ми хочемо вечеряти. М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
M---h-c---- vec-erya--. My khochemo vecheryaty. M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Che cosa volete a colazione? Що-----оч-т--н- сні---о-? Що Ви хочете на сніданок? Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S--ho V- k--c-e-e--- -nid-n--? Shcho Vy khochete na snidanok? S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Panini con marmellata e miele? Б-л-чк----м--ме-адо--- м--ом? Булочку з мармеладом і медом? Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-l---k--z mar-elado- i-m----? Bulochku z marmeladom i medom? B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Toast con salumi e formaggio? То-т з ---б-сою-і-с--о-? Тост з ковбасою і сиром? Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
To-- z kov--so-- i-s----? Tost z kovbasoyu i syrom? T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Un uovo sodo? В------я---? Варене яйце? В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
Var-----ay̆ts-? Varene yay-tse? V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Un uovo all’occhio di bue? Я--ню? Яєчню? Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y-y-ch-y-? Yayechnyu? Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Una frittata? Омле-? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O---t? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Ancora uno yogurt, per favore. Б-д----ска- ще -огурт. Будь-ласка, ще йогурт. Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Bud----s-a- -hche-y-oh-rt. Budʹ-laska, shche y-ohurt. B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Ancora sale e pepe, per favore. Б--ь-ла-к---ще--іл-----ер--ь. Будь-ласка, ще сіль і перець. Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Bud---a-k----h-he-si-ʹ ---e--t-ʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ. B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Ancora un bicchiere d’acqua, per favore. Будь-ласка--щ- --лян-- -о-и. Будь-ласка, ще склянку води. Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Bu-ʹ-lask-,-shche -k-yan-u-vo--. Budʹ-laska, shche sklyanku vody. B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Parlare in modo efficace? Si può imparare!

Parlare è piuttosto semplice, ma parlare in modo efficace è molto più difficile. Conta più come diciamo le cose che il loro contenuto. Anche questo è il risultato di diversi studi condotti in materia. Nell’ascoltare gli altri, anche senza saperlo, prestiamo molta attenzione a determinate caratteristiche del parlante. Per questo motivo, noi possiamo determinare la qualità ed il successo del nostro eloquio, prestando sempre attenzione al modo di esprimerci. Lo stesso vale anche per il linguaggio del corpo, il quale deve essere autentico ed adeguarsi alla nostra personalità. Pure la voce è importante, dal momento che anch’essa viene classificata dagli altri. Per esempio, gli uomini con una voce profonda sono avvantaggiati e appaiono più sicuri e più competenti degli altri. Una variazione nel tono della voce non sortisce alcun effetto, mentre la velocità d’eloquio è molto rilevante. Gli studiosi hanno analizzato diverse conversazioni e hanno rilevato che si parla in modo efficace, quando si riesce a convincere gli altri. Chi vuole risultare convincente, non deve parlare troppo velocemente oder presto, per non incorrere nel rischio di sembrare poco sincero. Ma anche parlare troppo piano non va bene, perché fa sembrare meno intelligenti. La soluzione ideale sarebbe parlare ad una velocità media, per esempio, 3,5 parole per secondo. Anche le pause hanno la loro importanza in un discorso, dal momento che forniscono naturalezza e credibilità. Osservando tutti questi elementi, chi ci ascolta si fiderà di noi. 4 o 5 pause al minuto è il numero ideale. Detto ciò, cercate di controllare meglio il vostro eloquio! Potrebbe esservi d’aiuto nel prossimo colloquio di lavoro …                    
Lo sapevate?
Il norvegese è una lingua germanica settentrionale. E' la lingua madre di circa 5 milioni di persone. La particolarità del norvegese consiste nel fatto di comprendere due varietà standard: Bokmål e Nynorsk. Questo vuol dire che esistono due lingue norvegesi riconosciute e usate senza distinzione alcuna a scuola, dai media e dall'apparato statale. Le dimensioni del paese non hanno reso possibile l'affermarsi di una lingua standard. I dialetti si sono conservati, evolvendosi in maniera indipendente. Ogni norvegese capisce quasi tutti i dialetti locali e le due lingue ufficiali. La pronuncia del norvegese non segue delle regole precise. Ciò perché si tratta prevalentemente di varietà scritte della lingua. Nel parlare, si usa per lo più il dialetto locale. Il norvegese ha molte analogie con il danese e con lo svedese. I parlanti riescono a capirsi senza grandi difficoltà. Insomma, è una lingua molto interessante … In più, si può scegliere quale norvegese si vuole imparare!