Це ----г -о--ер----?
Це потяг до Берліна?
Ц- п-т-г д- Б-р-і-а-
--------------------
Це потяг до Берліна? 0 T---po---h do B--lin-?Tse potyah do Berlina?T-e p-t-a- d- B-r-i-a-----------------------Tse potyah do Berlina?
Сп--ьн-- ваг-н --кі-ці потягу.
Спальний вагон у кінці потягу.
С-а-ь-и- в-г-н у к-н-і п-т-г-.
------------------------------
Спальний вагон у кінці потягу. 0 Spa-ʹn--- v-hon u ki--si po----u.Spalʹnyy- vahon u kintsi potyahu.S-a-ʹ-y-̆ v-h-n u k-n-s- p-t-a-u----------------------------------Spalʹnyy̆ vahon u kintsi potyahu.
А -е----он-–-ре----а-?-–-На -о---ку-по--да.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда.
А д- в-г-н – р-с-о-а-? – Н- п-ч-т-у п-ї-д-.
-------------------------------------------
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. 0 A-----ahon-–--est-ra-- ---a -o-ha-ku p--̈zda.A de vahon – restoran? – Na pochatku poi-zda.A d- v-h-n – r-s-o-a-? – N- p-c-a-k- p-i-z-a----------------------------------------------A de vahon – restoran? – Na pochatku poïzda.
М-ж-а--------а-и-н----жн---п--иці?
Можна мені спати на нижній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- н-ж-і- п-л-ц-?
----------------------------------
Можна мені спати на нижній полиці? 0 Mozh-a-men- s--ty--a --z-n-y---o-yt-i?Mozhna meni spaty na nyzhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- n-z-n-y- p-l-t-i---------------------------------------Mozhna meni spaty na nyzhniy̆ polytsi?
М-жн----н- --ат--посер--ин-?
Можна мені спати посередині?
М-ж-а м-н- с-а-и п-с-р-д-н-?
----------------------------
Можна мені спати посередині? 0 Mo-hna me-i--pa-y p--er---ni?Mozhna meni spaty poseredyni?M-z-n- m-n- s-a-y p-s-r-d-n-?-----------------------------Mozhna meni spaty poseredyni?
М--на-мені-с-ат-------р--ій -о--ц-?
Можна мені спати на верхній полиці?
М-ж-а м-н- с-а-и н- в-р-н-й п-л-ц-?
-----------------------------------
Можна мені спати на верхній полиці? 0 Mo-h-a---n- s--ty----ve-khniy---ol--si?Mozhna meni spaty na verkhniy- polytsi?M-z-n- m-n- s-a-y n- v-r-h-i-̆ p-l-t-i----------------------------------------Mozhna meni spaty na verkhniy̆ polytsi?
Кол- ----уд----на к--до--?
Коли ми будемо на кордоні?
К-л- м- б-д-м- н- к-р-о-і-
--------------------------
Коли ми будемо на кордоні? 0 K-ly--y-b---m--n- k-r-on-?Koly my budemo na kordoni?K-l- m- b-d-m- n- k-r-o-i---------------------------Koly my budemo na kordoni?
Я- довго ----ає-----дк- -о-Б-рлін-?
Як довго триває поїздка до Берліна?
Я- д-в-о т-и-а- п-ї-д-а д- Б-р-і-а-
-----------------------------------
Як довго триває поїздка до Берліна? 0 Yak-d-v-o-t---a-- --i----- do-B-r-i-a?Yak dovho tryvaye poi-zdka do Berlina?Y-k d-v-o t-y-a-e p-i-z-k- d- B-r-i-a---------------------------------------Yak dovho tryvaye poïzdka do Berlina?
Ту--мо-на поїс----а ---и--?
Тут можна поїсти та попити?
Т-т м-ж-а п-ї-т- т- п-п-т-?
---------------------------
Тут можна поїсти та попити? 0 Tu- -o-h-- -o-̈s----a ----t-?Tut mozhna poi-sty ta popyty?T-t m-z-n- p-i-s-y t- p-p-t-?-----------------------------Tut mozhna poïsty ta popyty?
Secondo alcune scoperte nel campo della psicologia dello sviluppo, i neonati osservano la bocca dei propri genitori nella fase in cui imparano ad esprimersi.
Essi cominciano a leggere le labbra quando hanno circa sei mesi ed imparano a posizionare la bocca per produrre i suoni.
Quando compiono un anno, sono già in grado di comprendere alcune parole e cominciano a guardare le persone negli occhi.
In questo modo, ricevono molte informazioni importanti e, guardando i propri genitori negli occhi, riescono
a capire se sono felici o tristi ed iniziano ad entrare nel mondo delle emozioni.
E’ interessante osservare cosa accade quando si parla loro in una lingua straniera.
In questo caso, i bambini cominciano di nuovo a leggere le labbra e, così, imparano a memorizzare nella propria mente anche i suoni stranieri.
Quando si parla ai neonati, bisognerebbe sempre guardarli e, per il loro sviluppo linguistico, sarebbe importante dialogare con loro.
Molto spesso, infatti, i genitori ripetono ciò che dicono i bambini, dando loro un feedback.
Ciò è molto importante per i piccoli, i quali realizzano di essere compresi.
Questa consapevolezza stimola i bambini e immette in loro la voglia di imparare a parlare.
Pertanto, non basta far ascoltare ai bambini materiale audio.
Il fatto che i neonati sappiano leggere le labbra viene confermato dagli studi.
In alcuni esperimenti sono stati mostrati ai bambini piccoli alcuni video senza audio.
Questi video erano nella lingua madre dei bambini e in una lingua straniera.
I risultati mostrano che i neonati guardavano più a lungo i video nella propria lingua ed erano anche più attenti.
Comunque, le prime parole che i bambini imparano a dire sono le stesse in tutto il mondo: mamma e papà!
Sono facili da pronunciare in tutte le lingue!
Lo sapevate?
Il polacco appartiene alle lingue slave occidentali.
E' la lingua madre di oltre 45 milioni di persone, che vivono prevalentemente
in Polonia e in molti paesi dell'Europa orientale.
Gli emigranti polacchi hanno diffuso la propria lingua anche in altri continenti.
Così, nel mondo circa 60 milioni di persone parlano polacco.
Dopo il russo, è la lingua slava più parlata.
Il polacco è strettamente imparentato con il ceco e lo slovacco.
La lingua scritta moderna è nata dall'evoluzione di diversi dialetti.
Oggi, però, quasi non esistono più. La maggior parte dei polacchi parla la lingua standard.
Nell'alfabeto polacco, che si basa su quello latino, ci sono 35 lettere.
L'accento cade sempre sulla penultima sillaba della parola.
La grammatica prevede 7 casi e 3 generi.
Quasi ogni desinenza viene declinata o coniugata.
Il polacco non è proprio tra le lingue più semplici …
Però, presto diventerà una delle più importanti in Europa!