Frasario

it Negazione 1   »   uk заперечення 1

64 [sessantaquattro]

Negazione 1

Negazione 1

64 [шістдесят чотири]

64 [shistdesyat chotyry]

заперечення 1

[zaperechennya 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Non capisco questa parola. Я--е---зум-- ц-ого-сл-ва. Я н_ р______ ц____ с_____ Я н- р-з-м-ю ц-о-о с-о-а- ------------------------- Я не розумію цього слова. 0
YA-ne--------u-tsʹ-ho --o--. Y_ n_ r_______ t_____ s_____ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Non capisco la frase. Я -е-р--у-ію ц-----р---ння. Я н_ р______ ц____ р_______ Я н- р-з-м-ю ц-о-о р-ч-н-я- --------------------------- Я не розумію цього речення. 0
YA-ne---zu--yu--sʹ----re--ennya. Y_ n_ r_______ t_____ r_________ Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Non capisco il significato. Я н----зу--ю- що-це-----ч-є. Я н_ р_______ щ_ ц_ о_______ Я н- р-з-м-ю- щ- ц- о-н-ч-є- ---------------------------- Я не розумію, що це означає. 0
Y- n--------y---sh--o---e--zn--h---. Y_ n_ r________ s____ t__ o_________ Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
l’insegnante В--т-ль В______ В-и-е-ь ------- Вчитель 0
V---telʹ V_______ V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Capisce l’insegnante? Ви-р--ум--т---чител-? В_ р________ в_______ В- р-з-м-є-е в-и-е-я- --------------------- Ви розумієте вчителя? 0
Vy roz--iy-te --hyt--y-? V_ r_________ v_________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Sì, lo capisco bene. Т----- й-го доб---р-з-м-ю. Т___ я й___ д____ р_______ Т-к- я й-г- д-б-е р-з-м-ю- -------------------------- Так, я його добре розумію. 0
Ta-- -a-y̆o-o-d-bre ----mi-u. T___ y_ y̆___ d____ r________ T-k- y- y-o-o d-b-e r-z-m-y-. ----------------------------- Tak, ya y̆oho dobre rozumiyu.
l’insegnante В-ителька В________ В-и-е-ь-а --------- Вчителька 0
V-hyte--ka V_________ V-h-t-l-k- ---------- Vchytelʹka
Capisce l’insegnante? Ви--озум-єт--вч--е---у? В_ р________ в_________ В- р-з-м-є-е в-и-е-ь-у- ----------------------- Ви розумієте вчительку? 0
V--ro-------- --hy--lʹ-u? V_ r_________ v__________ V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-k-? ------------------------- Vy rozumiyete vchytelʹku?
Sì, la capisco bene. Так- я ---д---е-роз--ію. Т___ я ї_ д____ р_______ Т-к- я ї- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------ Так, я її добре розумію. 0
Ta-,--- i-ï dob-e--oz-mi-u. T___ y_ ï_ d____ r________ T-k- y- i-i- d-b-e r-z-m-y-. ---------------------------- Tak, ya ïï dobre rozumiyu.
la gente Люди Л___ Л-д- ---- Люди 0
L--dy L____ L-u-y ----- Lyudy
Capisce la gente? В- р--умієт-----е-? В_ р________ л_____ В- р-з-м-є-е л-д-й- ------------------- Ви розумієте людей? 0
Vy--o---iy----lyude--? V_ r_________ l______ V- r-z-m-y-t- l-u-e-̆- ---------------------- Vy rozumiyete lyudey̆?
No, non la capisco molto bene. Н-- --ї- н- ду-е---бре-р---мію. Н__ я ї_ н_ д___ д____ р_______ Н-, я ї- н- д-ж- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------------- Ні, я їх не дуже добре розумію. 0
Ni, y---̈-- n---u-he -o-re rozumiyu. N__ y_ ï__ n_ d____ d____ r________ N-, y- i-k- n- d-z-e d-b-e r-z-m-y-. ------------------------------------ Ni, ya ïkh ne duzhe dobre rozumiyu.
l’amica / la ragazza П-др--а П______ П-д-у-а ------- Подруга 0
P-----a P______ P-d-u-a ------- Podruha
Ha un’amica / una ragazza? Ви-м---е--о--у-у? В_ м____ п_______ В- м-є-е п-д-у-у- ----------------- Ви маєте подругу? 0
V- --ye-e-p--r--u? V_ m_____ p_______ V- m-y-t- p-d-u-u- ------------------ Vy mayete podruhu?
Sì, ce l’ho. Т--,--а-. Т___ м___ Т-к- м-ю- --------- Так, маю. 0
Ta-, mayu. T___ m____ T-k- m-y-. ---------- Tak, mayu.
la figlia Д--ка Д____ Д-ч-а ----- Дочка 0
Doc-ka D_____ D-c-k- ------ Dochka
Ha una figlia? Ви має-- -----? В_ м____ д_____ В- м-є-е д-ч-у- --------------- Ви маєте дочку? 0
Vy ma-et----c--u? V_ m_____ d______ V- m-y-t- d-c-k-? ----------------- Vy mayete dochku?
No, non ne ho. Ні,--е--а-. Н__ н_ м___ Н-, н- м-ю- ----------- Ні, не маю. 0
N-, -e-may-. N__ n_ m____ N-, n- m-y-. ------------ Ni, ne mayu.

I non-vedenti elaborano le lingue in modo più efficiente

Le persone con disabilità visive sentono meglio e riescono a muoversi con maggiore agilità. I non vedenti riescono anche ad elaborare meglio le informazioni linguistiche, secondo diversi studi scientifici condotti in materia. I ricercatori hanno fatto ascoltare alcuni testi ad un campione di individui. Nell’esperimento, la velocità d’eloquio aumentava, ma le persone con disabilità visive riuscivano a comprendere i testi. Le persone senza alcuna disabilità visiva riuscivano a mala pena a capire i testi, perché la velocità era troppo sostenuta. Un altro esperimento ha prodotto risultati simili. Ai vedenti e ai non vedenti venivano fatte ascoltare diverse frasi, una parte delle quali veniva alterata. L’ultima parola veniva sostituita con un’altra priva di significato. Ai partecipanti all’esperimento veniva chiesto di fornire una valutazione di queste frasi e dichiarare se esse avessero o meno un significato. Durante l’esperimento, la loro attività cerebrale veniva monitorata e la frequenza nelle aree della corteccia cerebrale era oggetto di misurazione. In questo modo, veniva rilevata la velocità con cui il cervello elaborava le attività richieste. Nei non vedenti, un determinato segnale risultava molto veloce ed indicava che in quel momento una frase era in corso di valutazione. Nei vedenti, il segnale compariva con netto ritardo. Non è stato rilevato il motivo per il quale i non vedenti riuscivano ad elaborare le informazioni in modo più efficiente. Gli studiosi sostengono la teoria, secondo cui il cervello impiegherebbe intensamente una certa area della corteccia cerebrale. Questa è l’area in cui i vedenti elaborano gli stimoli visivi. Nei non-vedenti, l’area non viene utilizzata per la vista, ma è lì per assolvere “liberamente” altre funzioni. Pertanto, i non-vedenti avrebbero una maggiore capacità di elaborare la lingua …