Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
io – il mio / la mia я - -ій я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
ya --mi-̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Non trovo la mia chiave. Я-н--м--- з--й-и --го --юча. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
YA ----o--- -n-------oh- k--u-h-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Non trovo il mio biglietto. Я -- -ожу -найти----о кв-тка. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA ---mozhu-----̆-y--oho -vy-k-. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
tu – il tuo / la tua т- –----й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty-–--v-y̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Hai trovato la tua chiave? Ти --а-ш---тв-й кл--? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
Ty---a--sh-- tvi-̆ ---uch? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Hai trovato il tuo biglietto? Ти з---шо- тві--п-оїз-и---в----? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
T----ay̆--ov--viy̆-proi-zn-y̆--vytok? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
lui – il suo / la sua в-н –-його в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
v-n-- -̆o-o v__ – y̆___ v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Sai dov’è la sua chiave? З-а--, ---й--о к-юч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z--ye--- d- y̆oho-kly---? Z_______ d_ y̆___ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Sai dov’è il suo biglietto? З--є-,-д- й-го----ї--и--к-и---? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Zn-y--h,-d--y-o-o pro-̈-n----k-yt--? Z_______ d_ y̆___ p_______ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
lei – il suo / la sua в--а - -ї в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
v-n-----̈-̈ v___ – ï_ v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Il suo denaro è sparito. Ї--г----й---м--. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ï-----o-hey---em-ye. Ï_ h______ n______ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
E anche la sua carta di credito non c’è più. І ----р--ит-ої --р-ки та--ж--ема-. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I---i- kred----i--kart-y-t---z--n---y-. I ï_ k________ k_____ t_____ n______ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
noi – il nostro ми ---аш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
my-- n--h m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
Il nostro nonno è malato. Н---дідусь----р--. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N--h di-us--k-vory-̆. N___ d_____ k_______ N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
La nostra nonna sta bene. Н-ша -а-ус- -доро-а. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N---a-babusy- -----va. N____ b______ z_______ N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
voi – il vostro ви – -аш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
vy-– va-h v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Bambini, dov’è il vostro papà? Діти- -е-в-ш-----? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
D-t-, d---a-h-ta-o? D____ d_ v___ t____ D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Ді-и--д--ва-а---м-? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D---,-d---a-ha-m---? D____ d_ v____ m____ D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!