Pasikalbėjimų knygelė

lt Gamtoje   »   sk V prírode

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Gamtoje

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių slovakų Žaisti Daugiau
Ar matai ten bokštą? V---š-ta-t----ž-? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ar matai ten kalną? V------amt-n----h? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ar matai ten kaimą? Vidí- -a-t----dinu? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ar matai ten upę? V-d-- ta-tú--ie--? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ar matai ten tiltą? Vidí- t--ten--o--? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ar matai ten ežerą? V-d---t---o ja--ro? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Tas paukštis ten man patinka. Tamt-n--t-- s- mi p-č-. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Tas medis ten man patinka. T-m-e- s---m--a m- páč-. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Šis akmuo čia man patinka. Tam-en-ka-eň s---i -áč-. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Tas parkas ten man patinka. Ta-t-- p--k-sa -- p--i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Tas sodas ten man patinka. Ta-tá-z---a-a-----i páč-. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Ši gėlė čia man patinka. T-m--n-k----s- mi -á-i. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Man tai gražu. P-či----mi t-. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Man tai įdomu. Je-t--zaují-av-. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Man tai nuostabiai gražu. Je -o nádh-r--. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Man tai bjauru. J---- ška--dé. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Man tai nuobodu. J--------n-. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Man tai baisu / siaubinga. Je-t---rozn-. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Kalbos ir posakiai

Kiekvienoje kalboje yra posakių. Dėl šios priežasties posakiai yra svarbi nacionalinio identiteto dalis. Posakiai atskleidžia šalies normas ir vertybes. Jų forma yra gerai žinoma ir nekeičiama. Posakiai visada būna trumpi ir glausti. Neretai juose panaudojamos metaforos. Daugelis posakių taip pat yra labai poetiški. Neretai jie pataria ar nurodo, kaip elgtis. Tačiau kai kurie posakiai taip pat yra ir kritiški. Posakiuose neretai panaudojami stereotipai. Dažnai juose yra tariamai tipiškų kitų šalių ar gyventojų bruožų. Posakiai turi ilgas tradicijas. Aristotelis gyrė posakius ir vadino juos trumpais filosofiniais darbais. Posakiai yra svarbios stilistinės priemonės retorikoje ir literatūroje. Jie ypatingi tuo, kad visada išlieka aktualūs. Lingvistikoje egzistuoja disciplina skirta būtent posakių tyrinėjimui. Daugelis posakių randami keliose kalbose. Taigi jie gali būti leksiškai identiški. Tokiu atveju, skirtingų kalbų atstovai naudoja tuos pačius žodžius. Bellende Hunde beißen nicht. Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Kiti posakiai yra panašūs savo semantine reikšme. Ta pati prasmė išreiškiama kitokiais žodžiais. Appeler un chat un chat. Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tad posakiai padeda mums suprasti kitus žmones ir kultūras. Įdomiausi posakiai sutinkami visame pasaulyje. Jie susijęs su „pagrindinėmis“ gyvenimo temomis. Jie kalba apie universalius potyrius. Posakiai įrodo, kad visi esame panašūs – nesvarbu, kokia kalba kalbame!