Ar matai ten bokštą?
את --ה ר--ה -------מגדל?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
atah/-t----eh-ro'-h-s--m-e- h-migdal?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Ar matai ten bokštą?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Ar matai ten kalną?
-ת-- ----אה-שם -ת ה---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
a-ah-a- ro-eh-r-'ah------et-h--ar?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Ar matai ten kalną?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Ar matai ten kaimą?
את - ה--ו---שם א--ה-פר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
at-h-a----'e-/----h --a--et hak-ar?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Ar matai ten kaimą?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Ar matai ten upę?
-ת-- --ר-אה--ם-את ה---?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
atah/a-----e--ro'a-----m e- -an-h--?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Ar matai ten upę?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Ar matai ten tiltą?
-- / ---ו----ם א----ש-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
a--h/---r-'-h--o'ah-s--m et -ag----r?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Ar matai ten tiltą?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Ar matai ten ežerą?
-- /-- ---- ש--את האג-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
ata---t-ro'e-/ro-----h-- e--h-'--a-?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Ar matai ten ežerą?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tas paukštis ten man patinka.
ה----ר----מ-צאת-ח--בעינ--
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-ts---- --a- m-t--'t-x-n b-e---y.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas paukštis ten man patinka.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tas medis ten man patinka.
-עץ-ש- ------ן-בעינ--
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha---- -ha--mu-----en b'e--ay.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tas medis ten man patinka.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Šis akmuo čia man patinka.
הא-ן-ה-א- --צ---חן -עי-י-
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha---en-ha--'t --ts-'t---n --ey--y.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Šis akmuo čia man patinka.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tas parkas ten man patinka.
ה-ארק -- --צא-חן בעינ--
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h-p-'r--s--- m-------- -'-y-a-.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas parkas ten man patinka.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tas sodas ten man patinka.
הגן -ם מו-- -ן-בעינ-.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h-g-- sham---t-e --n --e-n--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tas sodas ten man patinka.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Ši gėlė čia man patinka.
הפרח הז--מ--א-חן -ע----
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
hap-r-x--azeh-muts- -e- b-ey-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ši gėlė čia man patinka.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Man tai gražu.
-- -פה-בע-ני-
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z------e- b'ey---.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Man tai gražu.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Man tai įdomu.
-ה-מ-ני---בעיני.
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
ze-------ien-b'eyn-y.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Man tai įdomu.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Man tai nuostabiai gražu.
זה מ-ו--י-- /--פה----ע-נ-.
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z-h-m---- -'--h-yef--feh----yn-y.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tai nuostabiai gražu.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Man tai bjauru.
-ה---וע- בעי---
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze- me-h--a- -'e--ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tai bjauru.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Man tai nuobodu.
ז- -שע----ע-ני-
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z-- m--h----e---'-y--y.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tai nuobodu.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Man tai baisu / siaubinga.
ז- -ורא-בע--י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z----o-- -'----y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Man tai baisu / siaubinga.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.