Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   eo Is-tempo 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu esperanto Spēlēt Vairāk
lasīt le-i l___ l-g- ---- legi 0
Es lasīju. Mi-leg--. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Es izlasīju visu romānu. M---egi- ---tut-n ro---on. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
saprast k-----ni k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
Es sapratu. Mi--o--reni-. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Es sapratu visu tekstu. M---o-p-en-s la----a- t-k-ton. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
atbildēt r--pondi r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
Es atbildēju. M- re-pon-is. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Mi --sp-n-is ĉ--jn--------j-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Es to zinu – es to zināju. Mi-----s --o----M- -c-is t--n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. M- ------s ---n - -i-skri-is-tio-. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Mi -ŭ----tion-–--- -ŭ-i- ti--. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Es to nesu – es to atnesu. M--i-----e-ĉi--i---- -i--ris-s---i--i--. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Es to nesu – es to atnesu. M- a-po--as t----- -i----o-----tion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Es to pērku – es to nopirku. Mi-a-et-s----- – -- aĉ-ti- tion. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. M-----nd-s--i-n - -i--t-n--s tio-. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. M--k-ari-as ---n-–--i-k--r--is--io-. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. M--k-n-- --o- - M- -oni---i--. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…