Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   ka წარსული 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu gruzīnu Spēlēt Vairāk
lasīt კ-თ-ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Es lasīju. წ---კი-ხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-ik'i--he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Es izlasīju visu romānu. მთელ- -ო-ან- ------თხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel- -omani-t-'avik--tkhe. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
saprast გაგ-ბა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Es sapratu. გავი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-vig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Es sapratu visu tekstu. მ-ელი --ქს-- -ა-იგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mte-i ----s-'-----ige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
atbildēt პ-ს-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p----khi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Es atbildēju. ვუპა-უ--. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p'-s-k--. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ყ--ლა კით-ვა- ვუ-ა-უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-e-a-k-i-k-v-s----'as-khe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Es to zinu – es to zināju. ვიც--– ვიცოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-- ---it--di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ვწე- – -----რე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s'er-– -avt--e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. მ-ს-ის - -------. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is – gavige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Es to nesu – es to atnesu. მ-მ-ქვ----მ-ვ---ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kvs --mo--t-ane. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Es to nesu – es to atnesu. მომა--ს –-მო-იტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--a-v- –--o-----n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Es to pērku – es to nopirku. ვყ-დ--ო- –-ვ-ყიდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--d--ob – viqi--. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Es to gaidu – es to gaidīju. ველ----ვ-----. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-– vel---. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ვ-სნი-– ა---ე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h--- -----hse-i. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Es to pazīstu – es to pazinu. ვ--ი - ---ოდი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si –--it-o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…