Guia de conversação

pt Trabalhar   »   ru Работать

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Trabalhar

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

[Rabotatʹ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Em que é que você trabalha? К-- ---по-п-офессии? Кто Вы по профессии? К-о В- п- п-о-е-с-и- -------------------- Кто Вы по профессии? 0
K---Vy po-p-----s-i? Kto Vy po professii? K-o V- p- p-o-e-s-i- -------------------- Kto Vy po professii?
O meu marido é médico. М-й -уж -о -р--есс-и-вр--. Мой муж по профессии врач. М-й м-ж п- п-о-е-с-и в-а-. -------------------------- Мой муж по профессии врач. 0
Moy mu-h po-prof--s-- vrac-. Moy muzh po professii vrach. M-y m-z- p- p-o-e-s-i v-a-h- ---------------------------- Moy muzh po professii vrach.
Eu trabalho em part-time como enfermeira. Я ра-о------дсестр-й-н- п------в-и. Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я р-б-т-ю м-д-е-т-о- н- п-л-с-а-к-. ----------------------------------- Я работаю медсестрой на пол-ставки. 0
Y- -a-o-ay---e-se--ro---a -o------ki. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki. Y- r-b-t-y- m-d-e-t-o- n- p-l-s-a-k-. ------------------------------------- Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
Em breve receberemos a reforma. Ск-р---- по-у--м -енс--. Скоро мы получим пенсию. С-о-о м- п-л-ч-м п-н-и-. ------------------------ Скоро мы получим пенсию. 0
Sk-r- my-poluc-im --n-iyu. Skoro my poluchim pensiyu. S-o-o m- p-l-c-i- p-n-i-u- -------------------------- Skoro my poluchim pensiyu.
Mas os impostos são elevados. Но---ло-- ---о-ие. Но налоги высокие. Н- н-л-г- в-с-к-е- ------------------ Но налоги высокие. 0
No-nalo-----s--iy-. No nalogi vysokiye. N- n-l-g- v-s-k-y-. ------------------- No nalogi vysokiye.
E a segurança social é cara. И-ме-----с-ая с-р-х--ка д---г--. И медицинская страховка дорогая. И м-д-ц-н-к-я с-р-х-в-а д-р-г-я- -------------------------------- И медицинская страховка дорогая. 0
I-m-dit-in---ya s----h-v-- -o-og---. I meditsinskaya strakhovka dorogaya. I m-d-t-i-s-a-a s-r-k-o-k- d-r-g-y-. ------------------------------------ I meditsinskaya strakhovka dorogaya.
O que é que queres ser um dia mais tarde? К----ы---ч-ш- --а-ь? Кем ты хочешь стать? К-м т- х-ч-ш- с-а-ь- -------------------- Кем ты хочешь стать? 0
K-m--y-kho--e-h- s----? Kem ty khocheshʹ statʹ? K-m t- k-o-h-s-ʹ s-a-ʹ- ----------------------- Kem ty khocheshʹ statʹ?
Eu quero ser engenheiro. Я-хо--л--ы - хот-л--б- -тать-и--енер-м. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-а-ь и-ж-н-р-м- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 0
Ya -h---l-by / -ho-e-- by-statʹ i-z-e-er-m. Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-a-ʹ i-z-e-e-o-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom.
Eu quero tirar um curso superior. Я--о-у----ть-- в--ни--рс--е-е. Я хочу учиться в университете. Я х-ч- у-и-ь-я в у-и-е-с-т-т-. ------------------------------ Я хочу учиться в университете. 0
Ya--h-ch------tʹ-y--v --ive--i---e. Ya khochu uchitʹsya v universitete. Y- k-o-h- u-h-t-s-a v u-i-e-s-t-t-. ----------------------------------- Ya khochu uchitʹsya v universitete.
Eu sou estagiário. Я-пр-ктик-н- ----а---кан--а. Я практикант / практикантка. Я п-а-т-к-н- / п-а-т-к-н-к-. ---------------------------- Я практикант / практикантка. 0
Ya--------ant-/ -r--t---n---. Ya praktikant / praktikantka. Y- p-a-t-k-n- / p-a-t-k-n-k-. ----------------------------- Ya praktikant / praktikantka.
Eu não ganho muito. Я---л- з--а-а----ю. Я мало зарабатываю. Я м-л- з-р-б-т-в-ю- ------------------- Я мало зарабатываю. 0
Y- --l--z-rab---v-y-. Ya malo zarabatyvayu. Y- m-l- z-r-b-t-v-y-. --------------------- Ya malo zarabatyvayu.
Eu estou a fazer um estágio no estrangeiro. Я-на-п--к--ке--а-гра-ицей. Я на практике за границей. Я н- п-а-т-к- з- г-а-и-е-. -------------------------- Я на практике за границей. 0
Y- na-pra-ti-------ranit-ey. Ya na praktike za granitsey. Y- n- p-a-t-k- z- g-a-i-s-y- ---------------------------- Ya na praktike za granitsey.
Este é o meu chefe. Э-о м-- -ачал--и-. Это мой начальник. Э-о м-й н-ч-л-н-к- ------------------ Это мой начальник. 0
Et---o- ---halʹ-ik. Eto moy nachalʹnik. E-o m-y n-c-a-ʹ-i-. ------------------- Eto moy nachalʹnik.
Eu tenho colegas simpáticos. У--ен-----оши- кол-е--. У меня хорошие коллеги. У м-н- х-р-ш-е к-л-е-и- ----------------------- У меня хорошие коллеги. 0
U--en-a k-orosh-ye ko---gi. U menya khoroshiye kollegi. U m-n-a k-o-o-h-y- k-l-e-i- --------------------------- U menya khoroshiye kollegi.
À hora do almoço vamos sempre à cantina. В --ед-мы ---г-а -од-м в--т-лов--. В обед мы всегда ходим в столовую. В о-е- м- в-е-д- х-д-м в с-о-о-у-. ---------------------------------- В обед мы всегда ходим в столовую. 0
V ------y --e-da -hodi--v-s-o-ovuyu. V obed my vsegda khodim v stolovuyu. V o-e- m- v-e-d- k-o-i- v s-o-o-u-u- ------------------------------------ V obed my vsegda khodim v stolovuyu.
Eu estou à procura de emprego. Я --- -а--ту. Я ищу работу. Я и-у р-б-т-. ------------- Я ищу работу. 0
Ya is-ch--rabo-u. Ya ishchu rabotu. Y- i-h-h- r-b-t-. ----------------- Ya ishchu rabotu.
Eu já estou desempregado /-a há um ano. Я -же ---ы--год--ез раб--ы. Я уже целый год без работы. Я у-е ц-л-й г-д б-з р-б-т-. --------------------------- Я уже целый год без работы. 0
Ya -zhe tselyy -od be- r-bot-. Ya uzhe tselyy god bez raboty. Y- u-h- t-e-y- g-d b-z r-b-t-. ------------------------------ Ya uzhe tselyy god bez raboty.
Neste país há demasiados desempregados. В-эт-- ---а-е с-и-ком---ого бе--а--т--х. В этой стране слишком много безработных. В э-о- с-р-н- с-и-к-м м-о-о б-з-а-о-н-х- ---------------------------------------- В этой стране слишком много безработных. 0
V -t----t--n--s--sh-om ----- be-rabo-n--h. V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh. V e-o- s-r-n- s-i-h-o- m-o-o b-z-a-o-n-k-. ------------------------------------------ V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh.

A memória precisa da linguagem

Quase toda a gente se lembra do primeiro dia da escola. Porém, não nos conseguimos lembrar de tudo o que aconteceu antes dessa data. Dos primeiros anos de vida não temos praticamente nenhuma recordação. Mas porque é que isto acontece? Porque é que não nos lembramos daquilo que vivemos quando éramos bebés? A razão prende-se com o nosso desenvolvimento. A língua e a memória desenvolvem-se praticamente ao mesmo tempo. Para se recordar de alguma coisa, o ser humano precisa da linguagem. Ou seja, ele precisa de ter palavras para o que vive. Os cientistas conduziram vários estudos com crianças. Nos quais fizeram uma descoberta interessante. Assim que começam a falar, as crianças esquecem as suas experiências anteriores. O início da linguagem é, portanto, também o princípio da memória. Nas primeiros três anos de vida, as crianças aprendem imenso. Todos os dias experienciam coisas novas. É também nesta idade que vivem muitas experiências importantes. Apesar disso, nenhuma destas experiências permanece na memória. Os psicólogos apelidam este fenómeno de amnésia infantil. Só as coisas que as crianças conseguem nomear é que permanecem. A memória autobiográfica preserva as recordações pessoais. Funciona como um diário. Nela é armazenado tudo aquilo que é importante para a nossa vida. Deste modo, a memória autobiográfica forma também a nossa identidade. O seu desenvolvimento depende, porém, da aprendizagem da língua materna. E só através da nossa língua é que podemos ativar a nossa memória. Claro que as coisas que vivenciamos quando éramos bebés não foram apagadas da nossa memória. Estão armazenadas em alguma parte do nosso cérebro. Só que não podemos mais aceder a elas... - é realmente uma pena, não é?