Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ru Спрашивать – прошедшая форма 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [восемьдесят шесть]

86 [vosemʹdesyat shestʹ]

Спрашивать – прошедшая форма 2

Sprashivatʹ – proshedshaya forma 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Que gravata é que usaste? Ка--й га--ту--ты---си-? К____ г______ т_ н_____ К-к-й г-л-т-к т- н-с-л- ----------------------- Какой галстук ты носил? 0
K-ko--g-lstu- -- -o--l? K____ g______ t_ n_____ K-k-y g-l-t-k t- n-s-l- ----------------------- Kakoy galstuk ty nosil?
Que carro é que compraste? Каку-------у -ы-купил? К____ м_____ т_ к_____ К-к-ю м-ш-н- т- к-п-л- ---------------------- Какую машину ты купил? 0
K----- m--hi-u-ty----il? K_____ m______ t_ k_____ K-k-y- m-s-i-u t- k-p-l- ------------------------ Kakuyu mashinu ty kupil?
Que jornal é que assinaste? На-к---ю-г-з--- -ы-п----са-с-? Н_ к____ г_____ т_ п__________ Н- к-к-ю г-з-т- т- п-д-и-а-с-? ------------------------------ На какую газету ты подписался? 0
Na -a-u-u gaze-u-----odp-s-lsy-? N_ k_____ g_____ t_ p___________ N- k-k-y- g-z-t- t- p-d-i-a-s-a- -------------------------------- Na kakuyu gazetu ty podpisalsya?
Quem é que você viu? К--о--ы--и--ли? К___ В_ в______ К-г- В- в-д-л-? --------------- Кого Вы видели? 0
K-go -------li? K___ V_ v______ K-g- V- v-d-l-? --------------- Kogo Vy videli?
Quem é que você encontrou? С---м--- -ст-е----с-? С к__ В_ в___________ С к-м В- в-т-е-и-и-ь- --------------------- С кем Вы встретились? 0
S-ke-----vstr--ilis-? S k__ V_ v___________ S k-m V- v-t-e-i-i-ʹ- --------------------- S kem Vy vstretilisʹ?
Quem é que você reconheceu? К-го Вы--з-а-и? К___ В_ у______ К-г- В- у-н-л-? --------------- Кого Вы узнали? 0
Ko---Vy -zn-l-? K___ V_ u______ K-g- V- u-n-l-? --------------- Kogo Vy uznali?
Quando é que você se levantou? К-----Вы -с-ал-? К____ В_ в______ К-г-а В- в-т-л-? ---------------- Когда Вы встали? 0
K--da Vy -sta--? K____ V_ v______ K-g-a V- v-t-l-? ---------------- Kogda Vy vstali?
Quando é que você começou? Ко--а-Вы -а----? К____ В_ н______ К-г-а В- н-ч-л-? ---------------- Когда Вы начали? 0
Ko-da -y na-ha-i? K____ V_ n_______ K-g-a V- n-c-a-i- ----------------- Kogda Vy nachali?
Quando é que você terminou? Когда В- --к-нч-л-? К____ В_ з_________ К-г-а В- з-к-н-и-и- ------------------- Когда Вы закончили? 0
Kog-- -- zako-chi--? K____ V_ z__________ K-g-a V- z-k-n-h-l-? -------------------- Kogda Vy zakonchili?
Porque é que você acordou? П--е-у-В--про-н--и-ь? П_____ В_ п__________ П-ч-м- В- п-о-н-л-с-? --------------------- Почему Вы проснулись? 0
P-c-em--V- pro--u-i--? P______ V_ p__________ P-c-e-u V- p-o-n-l-s-? ---------------------- Pochemu Vy prosnulisʹ?
Porque é que você quis ser professor? По-е-у Вы -та-и--чит---м? П_____ В_ с____ у________ П-ч-м- В- с-а-и у-и-е-е-? ------------------------- Почему Вы стали учителем? 0
Po---m- -y s-al- u-h------? P______ V_ s____ u_________ P-c-e-u V- s-a-i u-h-t-l-m- --------------------------- Pochemu Vy stali uchitelem?
Porque é que você apanhou um táxi? П---му-Вы -зяли-так-и? П_____ В_ в____ т_____ П-ч-м- В- в-я-и т-к-и- ---------------------- Почему Вы взяли такси? 0
Po--emu-Vy---yali t---i? P______ V_ v_____ t_____ P-c-e-u V- v-y-l- t-k-i- ------------------------ Pochemu Vy vzyali taksi?
De onde é que você veio? Отку-а-В- пр-ш--? О_____ В_ п______ О-к-д- В- п-и-л-? ----------------- Откуда Вы пришли? 0
Ot--d- V- p-i----? O_____ V_ p_______ O-k-d- V- p-i-h-i- ------------------ Otkuda Vy prishli?
Para onde é que você foi? Куд--В- ---л-? К___ В_ п_____ К-д- В- п-ш-и- -------------- Куда Вы пошли? 0
K------ -o-h--? K___ V_ p______ K-d- V- p-s-l-? --------------- Kuda Vy poshli?
Onde é que você esteve? Гд--В- были? Г__ В_ б____ Г-е В- б-л-? ------------ Где Вы были? 0
Gd- V---y-i? G__ V_ b____ G-e V- b-l-? ------------ Gde Vy byli?
Quem é que ajudaste? К-му-ты--ом-г? К___ т_ п_____ К-м- т- п-м-г- -------------- Кому ты помог? 0
Kom- ----omo-? K___ t_ p_____ K-m- t- p-m-g- -------------- Komu ty pomog?
A quem é que escreveste? Ко-у т- --п--а-? К___ т_ н_______ К-м- т- н-п-с-л- ---------------- Кому ты написал? 0
Ko-- -- -api-a-? K___ t_ n_______ K-m- t- n-p-s-l- ---------------- Komu ty napisal?
A quem é que respondeste? Ком- -- ---е---? К___ т_ о_______ К-м- т- о-в-т-л- ---------------- Кому ты ответил? 0
K-mu-ty -tv--i-? K___ t_ o_______ K-m- t- o-v-t-l- ---------------- Komu ty otvetil?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...