Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   nn Vacation activities

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
A praia está limpa? E- --r-n-------? Er stranda rein? E- s-r-n-a r-i-? ---------------- Er stranda rein? 0
Pode-se tomar banho ali? Gå----- a--å--a---d--? Går det an å bade der? G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
Não é perigoso tomar banho ali? E--d-t-ik-j- -ar-e--- ba-- -e-? Er det ikkje farleg å bade der? E- d-t i-k-e f-r-e- å b-d- d-r- ------------------------------- Er det ikkje farleg å bade der? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Gå- de---n - ---g- ein----a--ll -er? Går det an å leige ein parasoll der? G-r d-t a- å l-i-e e-n p-r-s-l- d-r- ------------------------------------ Går det an å leige ein parasoll der? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? G---de-----------e-e-n l-g----t-l--e-? Går det an å leige ein liggjestol her? G-r d-t a- å l-i-e e-n l-g-j-s-o- h-r- -------------------------------------- Går det an å leige ein liggjestol her? 0
Pode alugar-se um barco aqui? Går--et a- - l-ig--ein-b-t---r? Går det an å leige ein båt her? G-r d-t a- å l-i-e e-n b-t h-r- ------------------------------- Går det an å leige ein båt her? 0
Eu gostava de fazer surf. E------g--r---s-r-e. Eg vil gjerne surfe. E- v-l g-e-n- s-r-e- -------------------- Eg vil gjerne surfe. 0
Eu gostava de mergulhar. Eg -i--g-e--- dykke. Eg vil gjerne dykke. E- v-l g-e-n- d-k-e- -------------------- Eg vil gjerne dykke. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. Eg-v-l-g-e----s-å-p----s--i. Eg vil gjerne stå på vasski. E- v-l g-e-n- s-å p- v-s-k-. ---------------------------- Eg vil gjerne stå på vasski. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? G---d-- an-å -e-g---urfe----t----? Går det an å leige surfebrett her? G-r d-t a- å l-i-e s-r-e-r-t- h-r- ---------------------------------- Går det an å leige surfebrett her? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? G-- det-an-å -ei-- dyk----t-tyr-her? Går det an å leige dykkarutstyr her? G-r d-t a- å l-i-e d-k-a-u-s-y- h-r- ------------------------------------ Går det an å leige dykkarutstyr her? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? Gå- d---an å l-ig--va---i -er? Går det an å leige vasski her? G-r d-t a- å l-i-e v-s-k- h-r- ------------------------------ Går det an å leige vasski her? 0
Eu sou apenas um principiante. E- -r --be--n-a-. Eg er nybegynnar. E- e- n-b-g-n-a-. ----------------- Eg er nybegynnar. 0
Eu sou mais ou menos bom. E- ---m-----s -lin-. Eg er middels flink. E- e- m-d-e-s f-i-k- -------------------- Eg er middels flink. 0
Já sei lidar com isto. E--k-n-d-t------ske -r-. Eg kan dette ganske bra. E- k-n d-t-e g-n-k- b-a- ------------------------ Eg kan dette ganske bra. 0
Onde é que está o teleférico? Kv-r-e- s-ih-i-en? Kvar er skiheisen? K-a- e- s-i-e-s-n- ------------------ Kvar er skiheisen? 0
Trouxeste os esquis? Har -u med--e- --i? Har du med deg ski? H-r d- m-d d-g s-i- ------------------- Har du med deg ski? 0
Trouxeste as botas de esqui? H------me--deg--k-s-øv-ar? Har du med deg skistøvlar? H-r d- m-d d-g s-i-t-v-a-? -------------------------- Har du med deg skistøvlar? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.