Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Que gravata é que usaste? რ-მ-ლი -ა-----ი გ-----? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro-eli---ls---kh--g-k'e--? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro é que compraste? რ-მელი---ნქა-- იყ---? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
rome-i-ma-k-n- --id-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal é que assinaste? რ--ელი------- -ა-ოიწე--? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r---li--a-e-i -----ts'er-? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem é que você viu? ვ-ნ--აინ---? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v-n-d-i-a---? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quem é que você encontrou? ვ-ს-შ--ვდ-თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
vis ----h-di-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Quem é que você reconheceu? ვ-ნ-იცანით? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-- -t--ni-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Quando é que você se levantou? რო-ის --ექ--? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-d-s -dekit? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quando é que você começou? როდის-დ-ი---თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r---s -a-ts---t? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Quando é que você terminou? რო-ი- შ----ი-ეთ? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
rod-------s-q---'et? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Porque é que você acordou? რ---მ გ-ი-ვიძ--? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
r-t--m-g----v-dz--? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Porque é que você quis ser professor? რ--ო---ა------ა-წ-ვ-ებ-ლი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
rat'om ---hdit m-sts'a-le--li? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Porque é que você apanhou um táxi? რ--ო- ჩაჯექ----ა-სში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r--'o- ---j-kit--'--ssh-? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
De onde é que você veio? სა-დ-ნ-მ---ედი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-i--n -o--v-di-? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Para onde é que você foi? ს-- ---ვედ--? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sa--ts'ak--ed--? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Onde é que você esteve? ს----ყ---თ? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
sa- --av-t? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Quem é que ajudaste? ვ-ს --ე-მარე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-- --ekh--re? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
A quem é que escreveste? ვი-------რე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis mi--s'---? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
A quem é que respondeste? ვ-- -პ-სუ-ე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v---up'asu-he? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...