Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ur ‫خریداری‬

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

khareedari

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina urdčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. ‫-ی--ا-ک ------ر--ن----ہ-ا-ہ-ں‬ ‫___ ا__ ت___ خ_____ چ____ ہ___ ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m--- -ik t-hfa kh-r----a---a--- hon m___ a__ t____ k________ c_____ h__ m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Ale nič príliš drahé. ‫---- م--گ- نہ ہو‬ ‫____ م____ ن_ ہ__ ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
leki--m----ga--a--ho l____ m______ n__ h_ l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
Možno kabelku? ‫---د---ک بیگ-‬ ‫____ ا__ ب____ ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
s-a-ad------a-? s_____ a__ b___ s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
Akú farbu by ste chceli? ‫---کون-ا-رن--چا--ے -یں-‬ ‫__ ک____ ر__ چ____ ہ____ ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
a-p ko--- --n-----ht-y--a-n? a__ k____ r___ c______ h____ a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? ‫----، --ورا--ا-سفید-‬ ‫_____ ب____ ی_ س_____ ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
kala- bho-ra ya sa-a--? k____ b_____ y_ s______ k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
Veľkú alebo malú? ‫-ڑ- یا-چ----‬ ‫___ ی_ چ_____ ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
ba-- y- --h--a b___ y_ c_____ b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
Môžem sa pozrieť na túto? ‫--ا م-ں -- دیکھ----ا ہ--؟‬ ‫___ م__ ی_ د___ س___ ہ____ ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-a--e---yeh----h-sa-ta -o-? k__ m___ y__ d___ s____ h___ k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
Je z kože? ‫کی- ی- چ-ڑے کا----‬ ‫___ ی_ چ___ ک_ ہ___ ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
kya--e--c-amra- k--h--? k__ y__ c______ k_ h___ k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
Alebo je z umelej hmoty? ‫---ک-ا-یہ----سٹ--ک--ہے؟‬ ‫__ ک__ ی_ پ_____ ک_ ہ___ ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
ya pla---c -a? y_ p______ k__ y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
Samozrejme z kože. ‫چ--ے ک--ہ-‬ ‫____ ک_ ہ__ ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
c-am--y -- --i c______ k_ h__ c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
To je obzvlášť dobrá kvalita. ‫---بہ- ا----کوالٹ------ے‬ ‫__ ب__ ا___ ک_____ ک_ ہ__ ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-- ----t a-hi q-a-i----- --i y__ b____ a___ q______ k_ h__ y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. ‫-ور-اس-ب-- کے قیمت--ھی -ہ- -ناس----‬ ‫___ ا_ ب__ ک_ ق___ ب__ ب__ م____ ہ__ ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
a-r -- bag k--qe-m-- -h--m--a-i- hai a__ i_ b__ k_ q_____ b__ m______ h__ a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
To sa mi páči. ‫یہ-م--ے --ند ہ--‬ ‫__ م___ پ___ ہ___ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
y-- ----e--as-n- -a- - y__ m____ p_____ h__ - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Vezmem ju. ‫ی- می---وں -ا-‬ ‫__ م__ ل__ گ___ ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-h--e-- l-n---- y__ m___ l__ g__ y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
Môžem ju eventuálne vymeniť? ‫-یا --ں--سے ---یل-کر س-----و--‬ ‫___ م__ ا__ ت____ ک_ س___ ہ____ ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
kya--e----s-- tabde-- --r sakta -o-? k__ m___ u___ t______ k__ s____ h___ k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Samozrejme. ‫-قی--ا‬ ‫______ ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
yqi--a y____ y-i-ً- ------ yqinًa
Zabalíme ju ako darček. ‫-- ا-ے-ت--------و--پر-پ-ک------ہی--‬ ‫__ ا__ ت___ ک_ ط__ پ_ پ__ ک___ ہ____ ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
h---------oh-a--k- to-----r -ack -art- hin- h__ u___ t_____ k_ t___ p__ p___ k____ h___ h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
Tamto je pokladňa. ‫وہاں-ا- -رف کاونٹر -ے-‬ ‫____ ا_ ط__ ک_____ ہ___ ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w-----i--t--af --v-t- --i-- w____ i_ t____ k_____ h__ - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...