Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   tl Pamimili

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina filipínčina Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. G-s-o--o-g ---ili--- -eg---. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ale nič príliš drahé. Pe----ag------don- -a---. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Možno kabelku? Sig--- --an- --nbag? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Akú farbu by ste chceli? A-o-g--u-ay -n- -us-- --? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Iti-,-k--uma--gi-o---ti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Veľkú alebo malú? M-lak- o ----it? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Môžem sa pozrieť na túto? M-aa---ko-b---to-ma---a? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Je z kože? Gaw------------ad? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Alebo je z umelej hmoty? O -a-a --- -a p--s--k? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Samozrejme z kože. G-w--s- kat--,--yem---. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
To je obzvlášť dobrá kvalita. I-o -y mah--a---a -al--a-. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. At --lagan---asa -urang-h-la---a-g ha-----. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
To sa mi páči. Gu--o ------. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Vezmem ju. Ku--nin-ko--to. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Môžem ju eventuálne vymeniť? Maaari -o----g ---i-an -n- --- ----k--g -i--kail-n---? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Samozrejme. O--na-a-. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Zabalíme ju ako darček. I-----ot -am---i---pan-re----. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tamto je pokladňa. N--d-o--ang-k-----. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...