Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   da Datid 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina dánčina Prehrať Viac
čítať l--e l___ l-s- ---- læse 0
Čítal som. J-- h-- -æs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Prečítal som celý román. J-----r--æst h--e-rom--en. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
rozumieť for-tå f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Rozumel som. J-- -a--f-r---et. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Pochopil som celý text. Je--h-r--orst-et-h----teks-e-. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
odpovedať s-are s____ s-a-e ----- svare 0
Odpovedal som. Je--ha- ----e-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Je- --r -va-----å------s----små-. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Viem to – vedel som to. Je- ved--e- - --g-h-r ---st-d--. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Píšem to – napísal som to. J----kr-v-- --t - j-g --r -k-e-e----t. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Počujem to – počul som to. J-- hø-e- ----– ------r---rt d--. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Prinesiem to – priniesol som to. Je---en--r-det-–--e--har -e-tet-d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Donesiem to – doniesol som to. Jeg-t---r---t m-- - --g-har ---et --t m--. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Kúpim to – kúpil som to. J-g -øbe- -et-- --- har-købt de-. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Očakávam to – očakával som to. Jeg f-r-e------e- –-j-g h-- for-e---t-det. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Je--fo--l--er-de- –-je- har-f--klare- det. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Poznám to – poznal som to. Je- kend----et----e--h-r ----t-det. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...